| Despite these challenges, transitional political milestones were reached, including the completion of the national census and constitutional review. | Несмотря на эти трудности, в переходном политическом процессе были пройдены важные вехи, включая завершение национальной переписи населения и проведение конституционного обзора. | 
| While these developments have reduced poverty levels and created a burgeoning African middle class, the continent continues to face significant challenges. | Хотя эти события привели к уменьшению нищеты и появлению многочисленного среднего класса в Африке, этот континент по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями. | 
| In their view, these benefits outweighed any potential drawbacks. | По их мнению, эти преимущества перевешивали бы любые возможные недостатки. | 
| Category B jurisdiction applies to all of these offences. | Все эти преступления подпадают под юрисдикцию «категории В». | 
| A primary focus of these efforts has been assisting United Nations programmes and specialized agencies to align programmes and policies with international standards concerning indigenous peoples. | В основном эти усилия были сосредоточены на оказании содействия программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций по приведению программ и политики в соответствие с международными стандартами, касающимися коренных народов. | 
| In this case, present generations would be regarded as subject to a duty to respect these rights. | В этом случае считается, что на нынешние поколения возложена обязанность соблюдать эти права. | 
| If this is to happen, the international community needs to discuss these issues and embrace sustainability as a guiding principle in development. | Чтобы это осуществить, международному сообществу необходимо обсудить эти вопросы и принять устойчивость в качестве руководящего принципа в процессе развития. | 
| We have discarded these ethics, however, in favour of an economic system premised on separation and greed... | Однако мы отвергли эти моральные ценности в угоду экономической системе, основанной на разделении и корыстолюбии. | 
| While these trends of closer collaboration are promising and signal shared ownership, differences between regions exist. | Хотя эти тенденции укрепления сотрудничества являются многообещающими и свидетельствуют о распределении ответственности, различия между регионами по-прежнему существуют. | 
| A team of five staff will be needed to carry out these functions until 31 March 2014. | Группа в составе пяти сотрудников будет обязана выполнять эти функции до 31 марта 2014 года. | 
| Discriminatory treatment and practices end up perpetuating the situation of poverty these groups already suffer and encourage exclusion. | Дискриминационное обращение и дискриминационная практика, в конечном итоге, укореняют состояние нищеты, от которой уже страдают эти группы, и способствуют изоляции. | 
| As a result, these groups become reluctant to approach and use health care providers. | В результате эти группы стали неохотно обращаться в медицинские учреждения и пользоваться их услугами. | 
| Inadequate health-care services, overcrowding and a lack of safety from abuse can exacerbate these problems. | Плохое медицинское обслуживание, переполненность тюрем и отсутствие защиты от жестокого обращения могут углублять эти проблемы. | 
| Sights like animals on roads frighten these children because of lack of exposure to the outside world. | Из-за отсутствия контактов с внешним миром эти дети боятся, например, встретиться на дороге с животными . | 
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. | 
| IASC called on all members to incorporate these commitments into their policies and operational guidelines. | МПК призвал всех членов отразить эти обязательства в своей политике и оперативных руководящих принципах. | 
| It is these interconnections that this report wants to emphasize. | В настоящем докладе особо выделяются именно эти взаимосвязи. | 
| Both of these are themselves factors of development. | Обе эти меры сами по себе являются факторами развития. | 
| In combination, these two aspects ensure that the benefits outlined below can be reaped systematically. | В совокупности оба эти аспекта обеспечивают возможность для того, чтобы систематически пользоваться преимуществами, характеристика которых приведена ниже. | 
| Addressing these challenges and grounding the plans in concrete actions is something only Member States can do at their own initiative. | Решить эти проблемы и реализовать планы в виде конкретных действий могут лишь государства-члены по своей собственной инициативе. | 
| Hence, there is the possibility that these areas might now be labelled "technically" exhausted. | В связи с этим, вполне возможно, что эти районы могут быть отнесены к категории «технически» отработанных. | 
| Women's groups have an important role to play in encouraging sustained commitments to gender equality in these transitional periods. | Женские группы призваны играть важную роль в поощрении устойчивой приверженности обеспечению гендерного равенства в эти переходные периоды. | 
| The Security Council must finally address the dangers posed by these continued attacks with the utmost seriousness. | Совет Безопасности должен наконец с максимальной серьезностью заняться вопросом о тех опасностях, которые представляют собой эти продолжающиеся нападения. | 
| Senior Congolese armed forces officers have never authorized these sporadic Ugandan armed forces deployments into the Democratic Republic of the Congo. | Старшие офицеры ВСДРК никогда не санкционировали эти спорадические вторжения вооруженных сил Уганды на территорию Демократической Республики Конго. | 
| According to local leaders and medical personnel, these numbers could be substantially higher. | По мнению местных лидеров и медиков, эти цифры могут быть значительно более высокими. |