| James e-mailed me these photos right before he was shot. | Джеймс отправил мне на электронную почту эти фотографии прежде, чем его подстрелили. | 
| The Security Council urges Guinea-Bissau's partners to further strengthen these efforts and requests the Secretary General to support these endeavors, namely through his Special Representatives. | Совет Безопасности настоятельно призывает партнеров Гвинеи-Бисау умножить эти усилия и просит Генерального секретаря поддержать эти попытки, в частности через посредство своих специальных представителей. | 
| Yet, the nature of these indicators, which measure final impact, does not allow for an in-depth analysis of the reasons behind these shortfalls. | Тем не менее эти показатели, используемые для оценки конечного результата, в силу своего характера не предполагают проведения углубленного анализа причин, стоящих за этими недостатками. | 
| The cost paid to these two companies amounted to $5.55 million, or 79 per cent of the total cost for these six advisers in 2012. | Этим компаниям в 2012 году была выплачена сумма в размере 5,55 млн. долл. США, или 79 процентов от общего объема расходов на эти шесть консультационных компаний. | 
| It will be important for the Committee to remain seized of these matters during its future meetings and to develop a common response to combat these threats. | Важно, чтобы Комитет и далее занимался этими вопросами на своих будущих совещаниях и разработал общую тактику реагирования на эти угрозы. | 
| This suggests that these countries are disproportionately bearing the burden of climate change, as they are the least equipped to recover from these events. | Это свидетельствует о том, что изменение климата непропорционально тяжелым бременем ложится на эти страны, поскольку материальных возможностей для преодоления его последствий у них меньше, чем у всех других. | 
| The Advisory Committee notes that these four posts have never in fact been established, and therefore that these proposed reductions would not result in savings. | Консультативный комитет отмечает, что эти четыре должности в действительности так и не были учреждены и поэтому их предлагаемое упразднение не приведет к экономии средств. | 
| The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. | Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты. | 
| Achieving these goals will depend on our collective ability to understand the unique challenges facing fragile States, overcome these challenges, and promote foundations for lasting development. | Достижение этих целей будет зависеть от нашей коллективной способности разобраться в уникальных проблемах, стоящих перед нестабильными государствами, преодолеть эти проблемы и заложить основы для долгосрочного развития. | 
| We are concerned that these modernization efforts could slow, if not jeopardize, the reduction of the quantities of these weapons. | Нас беспокоит то обстоятельство, что эти модернизационные усилия могут замедлить, а то и поставить под угрозу количественные сокращения этих вооружений. | 
| Please specify these time limits for each technical operation and list any measures taken to reduce these time limits by improving the technology and equipment used. | Просьба указать эти нормативы времени для каждой технологической операции и перечислить меры по сокращению этих нормативов путем совершенствования используемых технологий и технических средств. | 
| However, one of these (Norway) commented that these data are available in population statistics, but not considered as a census variable. | Вместе с тем одна из них (Норвегия) уточнила, что эти данные имеются в демографической статистике, но не рассматриваются в качестве переменной. | 
| Governments and policymakers are now having to reconcile these facts with their duty of care towards their citizens' welfare in the light of these increasing risks. | Правительствам и политическим лидерам теперь следует сопоставлять эти факты со своей обязанностью заботиться о благополучии своих граждан в свете упомянутых возрастающих рисков. | 
| It is to be noted that these topics are regularly addressed and discussed in various forums and that French society shows a real attachment to these policies. | Следует отметить, что эти вопросы регулярно становятся предметом обсуждения и анализа на различных форумах и что французское общество проявляет подлинную приверженность к таким подходам. | 
| During these consultations, religious, cultural, social, administrative problems encountered by these faith groups as well as the challenges they faced concerning their foundations and immovables were discussed. | В ходе этих консультаций обсуждались религиозные, культурные, социальные, административные проблемы, с которыми сталкиваются эти конфессиональные группы, а также трудности, которые стоят перед ними в связи с их фондами и объектами недвижимости. | 
| According to the results of these estimates the value of FISIM has decreased, consequently the GDP for these years will be higher. | По результатам этих расчетов величина УФПИК уменьшилась, следовательно, ВВП за эти годы увеличится. | 
| However they did not consider that these statements constituted credible evidence, as these individuals were not objective observers of the complainants' case. | Однако они сочли, что эти заявления не являются достоверными свидетельствами, поскольку упомянутые лица не выступали объективными наблюдателями в деле заявителей. | 
| The Special Rapporteur was shocked by these crimes, and hoped that these incidents would be thoroughly investigated and the culprits brought to justice. | Специальный докладчик был шокирован фактом совершения этих преступлений и выразил надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. | 
| Mexico needs to address these challenges in the educational system in order for these young people to truly benefit from the information provided there. | Мексика должна ликвидировать эти проблемы в системе образования, с тем чтобы молодые люди могли извлекать реальную пользу из предоставляемой информации. | 
| At the same time these changes also highlight the fact that capturing the activities of global production is a challenging aspect of these macroeconomic statistics. | В то же время эти изменения говорят и о том, что отражение глобальной производственной деятельности является не самой простой областью макроэкономической статистики. | 
| See, these receipts show That while totally immersed in these hobbies, Dr. Strauss would get bored after 8 to 12 months. | Понимаете, эти документы показывают, что, хотя он полностью погружался в эти хобби, доктору Штраусу становилось скучно где-то через 8 или 12 месяцев. | 
| Look, I know you're allergic to these events, these parties and whatnot. | Я знаю, что у тебя аллергия на эти мероприятия, на эти вечеринки и все подобное. | 
| Outside you wear these, inside these. | На улице носи эти. А в доме - эти. | 
| And we have to understand these main questions: How do people move through these new urban spaces? | И мы должны понять эти главные вопросы: Как люди перемещаются через эти новые городские пространства? | 
| The scientists who study these ice shelves were absolutely astonished when they were looking at these images. | Ученые, которые изучают эти шельфовые ледники, были поражены, когда им показали эти фотографии. |