| However, in some varieties, these viruses can cause only mild mosaic and, sometimes, even be symptomless. | Однако на некоторых разновидностях эти вирусы могут вызывать только мозаику обыкновенную, и даже без симптомов. | 
| Therefore, these tolerances should be included in the standard in order to prevent unfair trade. | Поэтому эти допуски следует включить в стандарт в целях недопущения недобросовестной торговой практики. | 
| The reaction of FCS to these proposals is not yet known. | ФТС еще не представила своего ответа на эти предложения. | 
| More capacity building activities are required in order to improve the response rate by these countries. | Для того чтобы эти страны принимали более активное участие в обследованиях, следует проводить больше мероприятий по укреплению их потенциала. | 
| As these activities are demand-driven, they also warrant many consultations with the recipient government, as well as extensive preparatory work. | Поскольку эти мероприятия определяются потребностями, они также требуют проведения многочисленных консультаций с получающими поддержку правительствами и обширной подготовительной работы. | 
| The Chair advised the Working Party that these matters would be discussed at the AETR EG meeting on 31 October 2013. | Председатель сообщил Рабочей группе, что эти вопросы будут обсуждаться на совещании ГЭ по ЕСТР 31 октября 2013 года. | 
| The final equation was then applied to these adjusted corridor ranks. | После этого эти скорректированные рейтинги коридоров были включены в окончательное уравнение. | 
| Please list these bilateral agreements and mention their basic provisions. | Просьба перечислить эти двусторонние соглашения и указать их основные положения. | 
| Please list these agreements, mention their main provisions and provide concrete examples of cooperation. | Просьба перечислить эти соглашения, указать их основные положения и привести конкретные примеры сотрудничества. | 
| There is no need therefore additional details to be transposed to these agreements. | Поэтому нет никакой необходимости переносить в эти соглашения дополнительную подробную информации. | 
| For CIM and CMR, these provisions also apply to the staff and agents of the carriers. | Применительно к ЦИМ и КДПГ эти положения распространяются также на сотрудников и агентов перевозчиков. | 
| Moselle Commission Member States are expected to decide how to address these differences in the autumn of 2013. | Ожидается, что государства - члены Мозельской комиссии решат, как устранить эти различия, осенью 2013 года. | 
| Details of these provisions are provided in the radiotelephony guide for inland navigation. | Эти положения разъяснены в Справочнике по радиотелефонии для внутренних водных путей. | 
| It is desirable to take a closer look at these matters in the course of further works. | Желательно более тщательно изучить эти вопросы в ходе дальнейшей работы. | 
| Invitation to these meetings will be issued by the Government of France or ERA as appropriate. | Приглашения на эти совещания будет разосланы правительством Франции или ЕЖДА. | 
| Thus these statistical data should be based on harmonized secure survey procedures. | Поэтому эти статистические данные должны быть основаны на надежных и согласованных процедурах опроса. | 
| However, UIC and IRU are of the opinion that these requirements should not stop the search for effective and concerted solutions. | З. Вместе с тем МСЖД и МСАТ считают, что эти потребности не должны исключать возможности поиска конкретных и согласованных решений. | 
| Often informal and uncoordinated, these forms of collective action are an essential countervailing force to the excessive concentration and use of power. | Эти формы коллективных действий, будучи зачастую неформальными и некоординируемыми, являются существенно важной силой, противодействующей чрезмерной концентрации и использованию властных полномочий. | 
| Economic and cultural activities, as well as educational and employment opportunities and health services, are also concentrated in these areas. | Эти районы являются средоточием экономической и культурной деятельности, а также возможностей в сфере образования, занятости и здравоохранения. | 
| Despite these advances, applying the Trafficking in Persons Protocol has been haphazard owing to the lack of political will. | Несмотря на эти успехи, Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми применяется бессистемно из-за отсутствия политической воли. | 
| However, these antiquated concepts remain a cause of segregation. | Однако эти концепции прошлого остаются фактором сегрегации. | 
| It is to be noted that these figures vary depending on the collection method and source consulted. | Следует отметить, что эти цифры варьируются в зависимости от метода сбора информации и источников, из которых она взята. | 
| Once at school, students face virtually insurmountable challenges in trying to make up for these inadequacies. | Оказавшись в школе, учащиеся сталкиваются с практически непреодолимыми проблемами, пытаясь восполнить эти недостатки. | 
| However, these resources are not used for the benefit of the individuals but for the organization and its privileged leaders. | Однако эти ресурсы используются не на благо ее рядовых членов, а в интересах организации и ее привилегированных лидеров. | 
| We therefore submit these concerns to the Commission for Social Development for its consideration and the adoption of potential recommendations. | Поэтому мы представляем эти вопросы на рассмотрение Комиссии социального развития для их обсуждения и принятия возможных рекомендаций. |