ACC considered that these themes were especially relevant to a concerted attack on poverty, which constituted a main, over-arching priority objective underlying these conferences. |
АКК пришел к выводу, что эти темы особенно важны для согласованной деятельности по ликвидации нищеты, которая является важнейшей и основополагающей приоритетной задачей в контексте всех этих конференций. |
The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. |
Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
We must thus work to appreciate these functions and restore equal dignity to these systems, which must not be alternatives to public systems. |
Таким образом, мы должны стараться оценить эти функции и восстановить равное достоинство этих систем, которые не должны являться альтернативой общественным системам. |
The objectives of these exercises is to enhance the exchange of technical capacities between the participating developing countries in these priority sectors with an emphasis on strengthening their institutional capacities. |
Эти мероприятия преследовали целью расширение обмена техническими знаниями между развивающимися странами-участницами по этим приоритетным направлениям с уделением основного внимания укреплению их организационных возможностей. |
UNFSTD was not directly affected by these events apart from the fact that the uncertainty surrounding these changes further weakened its resource basis. |
Прямого воздействия на ФНТРООН эти события не имели, за исключением того факта, что связанная с этими переменами неопределенность еще более ослабила базу его ресурсов. |
A more disaggregated look at these broad aggregate variables reveals that stability is the net result of changes in the various components comprising these broad aggregates. |
Более дезагрегированный подход к этим общим агрегированным переменным позволяет увидеть, что стабильность была обеспечена только в результате изменений в различных компонентах, составляющих эти общие совокупные величины. |
So, I propose that when we walk around, we wear these tappers and we blow these whistles. |
Итак, я предлагаю при передвижении по дому надевать эти туфли и дуть в свистки. |
Exports to these economies fell by some 30 per cent over 1991-1992, as did imports from these sources. |
В период 1991-1992 годов объем как экспорта в эти страны, так и импорта из них сократился примерно на 30 процентов. |
The inclusion of a strong human rights element in these projects, including monitoring and the provision of advisory services, contributed in a significant way to accomplishing the objectives of these missions. |
Включение в эти проекты существенного компонента по правам человека, включая наблюдение и предоставление консультативных услуг, в значительной степени содействовало достижению целей этих миссий. |
On account of their inability to meet these immediate and sudden challenges on their own, these States continue to rely on the wider international community for support. |
В силу их неспособности самостоятельно справляться с этими неотложными и внезапными проблемами эти государства по-прежнему нуждаются в поддержке более широкого международного сообщества. |
The underlying motive to deport these people at this time is in itself suspect as these people were evicted from their homes and businesses more than six months ago. |
Приводимые в оправдание депортации этих людей мотивы сами по себе не внушают доверия, поскольку эти люди были изгнаны из своих жилищ и мест работы более чем шесть месяцев назад. |
Sophisticated equipment was used in these inspections, including a radar device for underground detection and other miscellaneous sensors, and they found nothing to support these allegations. |
В ходе этих инспекций использовалось самое современное оборудование, включая радиолокационный прибор подземного поиска и другие различные сенсоры, которые не обнаружили ничего, что подтвердило бы эти утверждения. |
The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. |
В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты. |
However, these problems raise costs, and they have to allow for these in their charges because of the increased risks. |
Вместе с тем эти проблемы приводят к повышению расходов, в результате чего они вынуждены включать их в свои тарифы из-за повышенного риска. |
While these trends are most pronounced in the oil and petroleum products industries, they are not confined solely to these areas. |
И, хотя эти тенденции в большей степени проявляются в нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих отраслях, они не ограничиваются лишь данными секторами. |
On the assumption that the ITC will approve these requests at its 67th session it is proposed that the Commission approve these current proposals. |
Исходя из предположения, что КВТ утвердит эти рекомендации на своей шестьдеся седьмой сессии, Комиссии предлагается одобрить эти текущие предложения. |
It goes without saying that Burkina Faso, out of a desire for peace, welcomes these initiatives and these efforts, which we hope will continue. |
Само собой разумеется, что Буркина-Фасо в своем стремлении к миру приветствует эти инициативы и эти усилия, которые, надеемся, будут продолжаться. |
Funds permitting, the Institute is ready to prepare and publish reports on these experiences as Institute research publications, and to replicate these initiatives in several other African countries. |
При наличии средств Институт готов подготовить и опубликовать доклады о таком опыте в качестве научно-исследовательских публикаций Института и осуществить эти инициативы в нескольких других странах Африки. |
A number of these organizations have benefited from sensitization efforts and decentralization arrangements and many of them are continuing to elaborate these guidelines in accordance with their particular needs. |
Ряд этих организаций извлекли выгоду из деятельности по распространению информации и децентрализации, и многие из них продолжают дорабатывать эти руководящие принципы с учетом своих конкретных потребностей. |
However, whereas in the past these factors were largely determined by driving forces operating locally, today these forces are both local and global in nature. |
Однако если в прошлом эти факторы в значительной мере определялись воздействием движущих сил на местном уровне, то сегодня по своему воздействию они носят не только местный, но и глобальный характер. |
The Afghan Government believes that these are the characteristics of those areas of Afghanistan where the armed groups fighting the Government are ruling and using these very criminal means for prolonging their domination. |
Афганское правительство считает, что вышеперечисленные характеристики относятся к тем районам Афганистана, которыми управляют вооруженные группировки, выступающие против правительства и использующие эти откровенно преступные средства для сохранения своего господства. |
All of these drops were eventually reversed, and all of these markets have boomed recently. |
Все эти спады в конце концов прекратились, и на всех этих рынках в последнее время бум. |
Each of these is involved with its own interests and activities, and there is often a minimum of communication between these various sectors. |
Каждая из них отстаивает свои собственные интересы и осуществляет свою собственную деятельность, и нередко эти различные сектора поддерживают между собой минимальную связь. |
However, the relative proportion of these increases must take into account the ability of some of these sources to expand. |
Вместе с тем при решении вопроса о том, какие из источников следует использовать шире, чем другие, следует учитывать, насколько эти источники способны удовлетворить возросшие потребности. |
The Commission urges the Government of Colombia to complement these guidelines by introducing practical measures to address these problem areas, in particular the high level of impunity. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии дополнить эти руководящие принципы принятием практических мер с целью решения проблем в указанных областях, в частности проблемы высокой степени безнаказанности. |