Over the years, the General Assembly has reinforced its views that these characteristics should in no way prevent the peoples of these Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея подтверждала свое мнение о том, что эти особенности положения несамоуправляющихся территорий ни в коем случае не должны лишать их народы возможности осуществить свое право на самоопределение. |
We adopted an action plan to advance these goals, decided on a series of concrete measures, and agreed to reconsider these measures if President Milosevic took the steps required by the Contact Group. |
Мы приняли план действий, направленный на достижение этих целей, согласовали ряд конкретных мер и договорились пересмотреть эти меры, если президент Милошевич предпримет шаги, которых от него требует Контактная группа. |
From reading these annexes, and from the report of the United Nations Commission, it is clear that these alleged violations of human rights and humanitarian law are completed unfounded. |
Из этих приложений и самого доклада группы Организации Объединенных Наций четко следует, что эти предполагаемые нарушения прав человека и гуманитарного права ничем не обоснованы. |
It is likewise understood that these recommendations do not in any way prejudice the work accomplished under legally binding conventions, where they exist, concerning these sectors. |
Также понимается, что эти рекомендации ни в коем случае не наносят ущерба деятельности, осуществляемой в рамках имеющих обязательную силу конвенций, в случае их существования, в этих секторах. |
Further, these victims should be compensated for the injuries they have suffered as a result of these violations. |
Кроме того, эти лица должны получить компенсацию за ущерб, который был нанесен им в результате этих нарушений; |
Further, these tests have significantly enhanced the capabilities of our scientists and engineers in computer simulation of new designs and enabled them to undertake subcritical experiments in future, if these are considered necessary. |
Кроме того, эти испытания существенно укрепили возможности наших ученых и инженеров в компьютерном имитационном моделировании новых конструкций и позволят им проводить докритические эксперименты в будущем, если это будет сочтено необходимым. |
What are these criminals going to do on these islands - seek jobs as bank clerks, civil servants or hotel workers? |
Что эти преступники собираются делать на наших островах - искать работу в банках, отелях или на государственной службе? |
ICRC considers it essential that these be included in the Statute and urges States to consider carefully the actual acts that are criminal, without reference to which treaty these may appear in. |
МККК считает необходимым включить эти военные преступления в Статут и настоятельно призывает государства тщательно рассматривать фактические действия, которые являются преступными, без ссылок на договоры, в которых они могут фигурировать. |
The procedures of such a consultative framework must be evolved in order to ensure that these States are apprised in a regular fashion of the developments surrounding these matters. |
Следует усовершенствовать процедуры таких консультативных рамок, с тем чтобы эти государства на регулярной основе получали информацию о событиях, связанных с этими вопросами. |
Some $400 million in financing for these projects has been secured and, if quickly launched, these initiatives could demonstrate the Government's active commitment to promoting change and thus help build confidence in the country's future stability and security. |
Для финансирования этих проектов уже выделено примерно 400 млн. долл. США; эти инициативы, если оперативно приступить к их осуществлению, могли бы продемонстрировать твердую приверженность правительства содействию преобразованиям и тем самым укрепили бы уверенность в будущей стабильности и безопасности страны. |
Representing the aggregate result of the Panel's processing of these fast-track loss elements, the amounts recommended for compensation in the second instalment therefore resolve these claims in their entirety. |
Будучи совокупным результатом обработки Группой этих элементов потерь, поддающихся рассмотрению по упрощенным процедурам, суммы, рекомендованные к компенсации в составе второй партии, позволяют полностью урегулировать эти претензии. |
Although final responsibility for these gross violations of human rights very often devolves, according to the allegations received, on the armed forces, it is also clear that the rebels are frequently implicated in these acts. |
Даже если ответственность за эти массовые нарушения прав человека в конечном счете зачастую возлагается, согласно полученным утверждениям, на воинские подразделения, тем не менее и повстанцы часто замешаны в подобных актах. |
It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. |
Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными. |
To enable these initiatives to develop and counterbalance each other creatively in response to world problems by collecting information on these bodies and their relationships in more meaningful ways. |
Способствовать тому, чтобы эти инициативы развивались и созидательно взаимодополняли друг друга при решении мировых проблем путем сбора более полной информации об этих органах и об их отношениях. |
The Representative, whose office will participate in this sub-working group, looks forward to contributing to this process as well as the contribution that these inter-agency deliberations will make to informing research on gender issues as these relate to internal displacement. |
Представитель, канцелярия которого примет участие в заседаниях указанной рабочей подгруппы, намерен внести свой вклад в этот процесс, а также надеется, что эти межучрежденческие дискуссии будут способствовать более внимательному изучению гендерных аспектов, связанных с перемещениями лиц внутри страны. |
However, these cyclical gains are not a substitute for the restructuring of, for example, the still fragile financial and corporate sectors in many of these economies. |
Однако эти циклические улучшения не могут заменить назревшей во многих странах структурной перестройки, в том числе перестройки финансового и корпоративного секторов. |
Despite the different status of forests in these two tracks, all three tracks are nevertheless interlinked, and there is a need for stronger collaboration and coordination among these processes. |
Несмотря на то что в этих двух направлениях лесам отведен неодинаковый статус, тем не менее все три направления связаны между собой, и эти процессы требуют усиления сотрудничества и координации. |
Because of the difficult situation they are in, these Governments do not have the funds to pay for the services of these companies and have to grant them major concessions of mineral and oil resources that account for a valuable share of their national heritage. |
Эти правительства, находящиеся в тяжелом положении, не располагают необходимыми наличными средствами для оплаты услуг этих компаний и вынуждены передавать им в концессию большие запасы природных и нефтяных ресурсов, являющихся наиболее существенной частью их национальных богатств. |
I hope these initial elements will contribute to the debate on a fissile material treaty and provide delegations with a basis for further consideration of these issues once substantive negotiations commence. |
Я надеюсь, что эти начальные элементы внесут вклад в дискуссию по договору о расщепляющемся материале и заложат основу для дальнейшего рассмотрения делегациями этих проблем, как только начнутся предметные переговоры. |
During the negotiations of these agreements, these organizations and entities have expressed interest in an arrangement that could allow the extension of the competence of the United Nations Administrative Tribunal to their staffs. |
В ходе переговоров по таким соглашениям эти организации и органы выражали интерес к разработке процедуры, которая позволила бы распространить компетенцию Административного трибунала Организации Объединенных Наций на их персонал. |
This language, as you know, has been carefully crafted to seek a way through these various positions and can be further examined in these informal consultations in what I hope will be a constructive and positive spirit. |
Как Вы знаете, эти формулировки были тщательно составлены, с тем чтобы найти путь среди этих различных позиций и позволить предпринять их дальнейшее изучение на этих неофициальных консультациях, которые, как я надеюсь, будут проходить в конструктивном и позитивном духе. |
However, these restrictions cannot be applied to the [other] rights of foreign citizens and they enjoy these rights on the same terms as citizens of the Republic of Armenia. |
Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан, и этими правами они пользуются на равных условиях с гражданами Республики Армения. |
The Secretary-General has given us his response to these dualities: that these problems cannot be resolved in isolation, but need to be approached in a comprehensive way, combining the essential element of peace and security with sustainable development, democracy and good governance. |
Генеральный директор делится с нами своей реакцией на эту двойственность: эти проблемы не могут быть решены в изоляции, к ним следует подходить комплексным образом, сочетая крайне важный элемент мира и безопасности с устойчивым развитием, демократией и хорошим управлением. |
That is why my delegation supports all international efforts to curb the production and export of these weapons and to impose upon States that violate the regulations full responsibility for the consequences of these mines. |
Именно поэтому моя делегация поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение производства и экспорта этого вида оружия, а также на то, чтобы государства, нарушающие эти положения, несли всю полноту ответственности за последствия их применения. |
Given the far-reaching nature of these challenges, traditional North-South cooperation will need to be complemented by a renewed emphasis on South-South cooperation if these tasks are to be carried out effectively. |
С учетом того, что эти проблемы имеют далеко идущие последствия, для эффективного решения указанных задач традиционное сотрудничество Север-Юг будет необходимо дополнить сотрудничеством Юг-Юг, усилив внимание к этой последней форме сотрудничества. |