| They encouraged these countries to adopt adequate trade policies, pursue regional integration and increase support for small farmers. | Они призвали эти страны взять на вооружение адекватную торговую политику, идти по пути региональной интеграции и активизировать поддержку мелких фермеров. | 
| The note also addresses switching costs, asymmetric information and misleading advertising and how these factors affect consumer welfare and competition. | В записке также рассматриваются такие аспекты, как издержки переключения, асимметричная информация и вводящая в заблуждение реклама, и вопрос о том, как эти факторы влияют на благосостояние потребителей и конкуренцию. | 
| All of these elements concerned previously State-owned public utilities and involved privatization and deregulation. | Все эти элементы затронули прежние государственные предприятия общественного пользования и предусматривали приватизацию и дерегулирование. | 
| When it comes to competition regulation, however, these authorities are given broad residual power. | Однако в случае регулирования конкуренции эти органы имеют широкие остаточные полномочия. | 
| At the same time, these bills do not exempt regulated sectors with their own regulatory body from the competition law. | В то же время эти законопроекты не предусматривают исключения для регулируемых отраслей, располагающих своими собственными органами регулирования, из норм законодательства о конкуренции. | 
| The average cost for these services in 2014 was 6.13 per cent. | Средний тариф за эти услуги в 2014 году составил 6,13%. | 
| However, there is growing evidence that these programmes are affordable in developing countries if they are well designed and implemented. | Однако имеется все больше подтверждений того, что эти программы по средствам развивающимся странам, если они хорошо продуманы и четко осуществляются. | 
| In general, these jobs are poorly paid and exclude workers from social protection. | Обычно эти рабочие места плохо оплачиваются и не позволяют работникам пользоваться социальной защитой. | 
| Given that these households are generally consumers of domestic goods, social assistance boosts domestic demand with a considerable employment multiplier. | Поскольку эти домохозяйства, как правило, потребляют отечественные товары, социальная помощь ведет к увеличению внутреннего спроса с большим мультипликатором занятости. | 
| Later reforecasts adjusted these targets downwards to $150 million each for both regular and other resources. | Впоследствии эти показатели были скорректированы в сторону понижения до 150 млн. долл. США по линии как регулярных, так и прочих ресурсов. | 
| The note will conclude with policy recommendations to address these challenges and ensure inclusive growth and sustainable development in commodity-dependent developing countries. | В конце этой записки будут приведены принципиальные рекомендации, призванные дать ответ на эти вызовы и обеспечить инклюзивный рост и устойчивое развитие в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров. | 
| However, as discussed here, these policies or strategies are not panaceas in themselves. | Однако, как отмечалось в настоящем документе, сами по себе эти меры политики и стратегии не являются панацеей. | 
| Known as the MDGs, these objectives have become the yardstick by which current international development efforts are to be measured. | Эти цели, известные как ЦРТ, превратились в критерий оценки результативности нынешних усилий по обеспечению международного развития. | 
| The first question is whether these new sources of finance have indeed generated additional resources for development. | Первый вопрос заключается в том, действительно ли эти новые источники финансирования позволили мобилизовать дополнительные ресурсы на цели развития. | 
| The second question is whether these new resources are being used for development and the MDGs in particular. | Второй вопрос заключается в том, используются ли эти ресурсы в целях развития в целом и для достижения ЦРТ в частности. | 
| Subsequently, these investments should generally be recovered in the short to medium term because of efficiency gains and increased revenue collection. | Впоследствии эти вложения, как правило, окупаются в кратко- или среднесрочной перспективе благодаря повышению эффективности и улучшению собираемости поступлений. | 
| Despite these differences, however, SIDS share some common features that distinguish them as a special sustainable development case. | Вместе с тем, несмотря на эти различия, МОРАГ присущи некоторые общие черты, позволяющие отнести их к особой модели устойчивого развития. | 
| Therefore, these SIDS are exposed to potentially devastating earthquakes, volcanic eruptions and tsunamis. | Поэтому эти МОРАГ подвержены опасности потенциально разрушительных землетрясений, извержения вулканов и цунами. | 
| Lay these books on my desk, if you don't mind. | Если тебя не затруднит, положи эти книги на мой стол. | 
| I'd like to change these pesos, please. | Мне хотелось бы обменять эти песо. | 
| It is necessary that everybody observe these rules. | Необходимо, чтобы все соблюдали эти правила. | 
| You don't have to answer these questions. | Вы не обязаны отвечать на эти вопросы. | 
| Carry these books back to the bookshelf. | Отнесите эти книги обратно на полку. | 
| Take home these paintings of his and tell me what you think of them. | Возьми эти его рисунки домой, а потом расскажи, что думаешь о них. | 
| Learn these words, one by one. | Выучи эти слова, одно за другим. |