As a result, these countries were unable to generate a sufficient number of decent jobs for their growing working-age populations. |
Как результат, эти страны не могли создать достаточное количество достойных рабочих мест для их растущего населения трудового возраста. |
However, these processes need to be accelerated and better integrated, including through an increased flow of information. |
Однако эти процессы необходимо ускорять и лучше интегрировать, в том числе посредством возросшего потока информации. |
Cluster leads and other organizations must update their data collection and information management policies and train staff to adhere to these standards. |
Ведущие учреждения тематических блоков и другие организации должны обновить свои механизмы сбора данных и меры по управлению информацией, а также обеспечить подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли применять эти стандарты. |
What is needed is a transformation of the world's energy systems to address these interconnected challenges and thus benefit all countries. |
В рамках мировых энергетических систем необходимо осуществить преобразования, с тем чтобы решить эти взаимозависимые проблемы в интересах всех стран. |
UNRWA will continue these regular meetings in order to ensure that projects are closed three months after the completion of activities. |
БАПОР будет продолжать эти регулярные совещания для того, чтобы гарантировать закрытие проектов в пределах трех месяцев после окончания работ. |
The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. |
При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
The authorities reconfirmed to OHCHR their plan to invite two mandate holders to visit in 2012, although these invitations have not yet materialized. |
Власти подтвердили УВКПЧ, что планируют пригласить двух мандатариев посетить страну в 2012 году, однако пока эти приглашения не поступили. |
The Working Group welcomes these developments because they provide the building blocks of an international regulatory framework for private military and security companies. |
Рабочая группа приветствует эти события, поскольку они закладывают фундамент международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний. |
The Working Group examines these issues in more detail below. |
Ниже Рабочая группа рассматривает эти вопросы более подробно. |
This new regulation is being proposed to ensure that Member States continue to receive the offsets from these categories of revenue. |
Это новое положение предлагается добавить для того, чтобы эти категории поступлений продолжали зачитываться в счет взносов государств-членов. |
In some areas, however, these reports do not match the needs of the Secretariat. |
Вместе с тем в некоторых подразделениях эти формы не удовлетворяют потребностям Секретариата. |
However, several other news agencies have contradicted these reports. |
Однако несколько других информационных агентств эти сообщения опровергли. |
Financial uncertainty and environmental factors exacerbate these risks, as they have a severe impact on the most disadvantaged populations. |
Финансовая неопределенность и экологические факторы усугубляют эти риски, поскольку они оказывают сильное воздействие на самые обездоленные группы населения. |
Voluntary certification schemes are now applied throughout the tourism sector and these criteria provide minimum standards for all aspects of tourism, including ecotourism. |
В настоящее время в разных сегментах туристического сектора применяются системы добровольной сертификации, а эти критерии устанавливают минимальные стандарты для всех форм туризма, включая экотуризм. |
For the 2012-2013 biennium, these fees will have to be prioritized within existing resources. |
Что касается двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, то эти платежи необходимо будет приоритизировать в рамках существующих ресурсов. |
It is unclear whether these efforts are well guided. |
Насколько тщательно продуманы эти усилия неясно. |
Without an explicit focus on multiple discrimination, these effects can continue unabated and stifle progress. |
В отсутствие четкой ориентации на решение проблемы множественной дискриминации эти последствия могут продолжать беспрепятственно нарастать и тормозить прогресс. |
To address these challenges, the future development agenda could include an overall goal on achieving equality accompanied by targets for different sectors for reducing inequalities. |
Для того чтобы преодолеть эти трудности, можно было бы включить в будущую повестку дня в области развития общую цель достижения равенства и соответствующие задачи по уменьшению неравенства в различных секторах. |
This knowledge contributes to better planning and efficient management of these resources. |
Эти знания содействуют лучшему планированию и эффективному использованию таких ресурсов. |
This rapid action highlights the urgency and critical nature of these posts for the Agency's programmes and continued reforms. |
Эти срочные меры свидетельствуют о настоятельной необходимости и крайне важном характере указанных должностей для программ и продолжающихся реформ Агентства. |
Data can assist in elucidating these differences, helping to catalyse action in relation to the specific problems present in a given context. |
Использование данных может помочь выявить эти различия и содействовать интенсификации усилий в целях решения конкретных проблем в тех или иных условиях. |
When it comes to implementing coordinated programmes, in practice these objectives are potentially in tension. |
Что касается осуществления согласованных программ, то на практике эти задачи состоят в потенциальном противоречии друг с другом. |
Because these figures are State secrets, however, this assertion can neither be confirmed nor potentially commended. |
Поскольку эти показатели являются государственной тайной, невозможно ни подтвердить такое заявление, ни высказать в связи с ним одобрение. |
The Working Group is addressing these challenges and gaps through its strategy and through specific initiatives. |
Рабочая группа решает эти проблемы и устраняет такие пробелы в рамках своей стратегии и конкретных инициатив. |
The Working Group calls on these processes to integrate and reference the Guiding Principles. |
Рабочая группа призывает эти процессы к объединению и рекомендует им ориентироваться на Руководящие принципы. |