If these bodies were able to produce some official figures that broadly reflected the ongoing balance of remedial work across these different threats it would provide a simple yardstick for how geographically targeted assistance was likely to be apportioned. |
Если бы эти органы были в состоянии предоставлять какие-то официальные данные, которые широко отражали бы текущий баланс восстановительных работ по этим разным угрозам, то это давало бы простой критерий на тот счет, как могло бы дозироваться адресное содействие в географическом отношении. |
The Committee considers that these crimes should not go unpunished and the State party should provide human and financial resources to punish the perpetrators of these acts. |
Комитет полагает, что такие преступления не должны оставаться безнаказанными и что государству-участнику необходимо будет предусмотреть выделение людских и финансовых ресурсов для обеспечения того, чтобы лица, несущие ответственность за эти акты, были наказаны. |
Since the series was launched in 2002, these conferences have received the financial and material support of a number of Member States, foundations and non-governmental organizations, showing the broad political support for these discussions. |
С тех пор как эта серия была начата в 2002 году, эти конференции получают финансовую и материальную поддержку со стороны ряда государств-членов, фондов и неправительственных организаций, что свидетельствует о широкой политической поддержке этих дискуссий. |
Despite these constraints, Tuvalu continued to focus on harmonizing its national legislation with international human rights instruments and to setting up institutional structures to ensure the full enjoyment of these rights as well as human, social and economic development. |
Несмотря на эти проблемы, Тувалу продолжает свою деятельность по согласованию своего национального законодательства с международными договорами о правах человека и созданию институциональных структур для полного осуществления этих прав, равно как и обеспечению человеческого, социального и экономического развития. |
However, many developing countries cannot benefit from these patents and it was time for these countries to benefit, which is what the development agenda sought to achieve. |
Однако многие развивающиеся страны не могут воспользоваться этими патентами, и настало время, чтобы эти страны получали от них пользу, в чем и состоит задача повестки дня развития. |
When we get back to the office, we'll run these names down, find out who these heads belong to. |
Когда вернемся в участок, пробьем эти имена, выясним, кому принадлежали эти головы. |
I've been collecting these signs for a couple of years now and one of my favorites is these signs. |
Я собираю эти знаки уже несколько лет и эти одни из моих любимых. |
But at night she had these... she'd have these stress dreams and... |
Но ночью у нее были эти... ей придется эти мечты и стресса... |
This intolerable silence, these walls, these whispers worse than the silence you've made my prison. |
Выносить это безмолвие, эти стены, эти шепоты, что хуже безмолвия, в которые вы меня замыкаете. |
These constant attacks have weakened these increasingly fragile, yet vital institutions. |
Эти атаки ослабляют эти все более шаткие, но жизненно важные институты. |
These nations have made some other changes to these regulations such as modifying vehicle classification to better fit their market. |
Эти страны внесли в эти правила некоторые другие изменения, например в систему классификации транспортных средств, с тем чтобы лучше приспособить их к особенностям своего рынка. |
The Tribunal refused to recognize these expenses for the reason that, had the contract been performed completely, the buyer would have borne these expenses. |
Арбитражный суд отказался признать эти расходы по причине того, что пользователю пришлось бы их нести в случае полного исполнения договора. |
Therefore it was difficult to establish statistics, but the specialist journals of the emergency services regularly reported on the difficulties these services come across when dealing with accidents in which these goods are involved. |
По этой причине трудно получить какие-либо статистические данные, однако в специализированных периодических изданиях аварийных служб регулярно сообщается о тех трудностях, с которыми сталкиваются эти службы в ходе ликвидации последствий аварий, связанных с опасными грузами. |
It was therefore recommended that the working group on wastes should study the document and determine the extent to which these waste streams really featured in recovery, recycling and disposal operations and whether it made sense to develop special measures to deal with these specific cases. |
Поэтому было рекомендовано поручить рассмотрение этого документа рабочей группе по отходам, которая могла бы изучить вопрос о том, какое место фактически занимают эти отходы в рамках операций по рекуперации, переработке или удалению и следует ли разработать надлежащие положения, применимые к этим конкретным случаям. |
But are these examples of modern technology, or is there evidence that these incredible achievements existed on earth thousands of years ago? |
Но является ли все это примером современных технологий, или есть свидетельства, что эти невероятные достижения существовали на земле тысячи лет тому назад? |
It could be that at every point in space there are these curled-up extra dimensions, looking somewhat like these doughnuts do. |
Может быть так, что в каждой точке пространства находятся эти свернутые дополнительные пространства, похожие на что-то вроде этих пончиков. |
But these people, these people e my family. |
Но эти люди они моя семья. |
They're doing this because they have a special role to mother these young by keeping them warm, because without that warmth these babies can't grow and develop. |
Они так делают, поскольку у них особая роль - быть матерью этому потомству, сохраняя их в тепле, так как без теплоты, эти малыши не могут расти и развиваться. |
However, the value of these letters is not revealed in official United Nations statistics on procurement activities because these agreements are not executed by the Procurement Division. |
Однако стоимость товаров и услуг по письмам-заказам не отражается в официальной статистике Организации Объединенных Наций о закупочной деятельности, поскольку эти соглашения не проходят через Отдел закупок. |
These conferences provided an opportunity for participants to engage in informal and candid discussions and to explore solutions to key challenges in these areas. |
Эти конференции дали участникам возможность провести неформальные откровенные дискуссии и изучить возможности решения проблем, имеющихся в этих областях. |
These values are <1 for all of these organisms. |
Эти значения превышают единицу для всех перечисленных организмов. |
These two figures are indicative of a natural growth of these organizations within the freedom of association provided for them. |
Эти две цифры служат свидетельством естественного роста числа этих организаций в рамках предусмотренной для них свободы ассоциации. |
These trends, as well as the actions of these countries to combat corruption and increase transparency, need to be strengthened. |
Необходимо укреплять эти тенденции и действия этих стран по борьбе с коррупцией и повышению транспарентности. |
These provisions are issued from biomechanical and accident studies demonstrating the relevance of these criteria when leg injuries occur. |
Эти положения являются результатом биомеханических исследований и изучения дорожно-транспортных происшествий, которые свидетельствуют об актуальности указанных критериев в случае травмы ног. |
These curves also confirm that the pre-heating period can be omitted if these 10s extra are used. |
Эти кривые также подтверждают, что в случае использования этих дополнительных 10 с от предварительного нагрева можно отказаться. |