From an ecological point of view, these two scenarios can be considered largely equivalent. |
С экологической точки зрения эти два сценария могут рассматриваться как в значительной степени эквивалентные. |
Responses to these letters are awaited. |
Ответы на эти письма еще не получены. |
However, these financing contributions only cover specified areas and periods; hence, funding for AMISOM remains unpredictable and unreliable. |
Однако эти финансовые взносы охватывают лишь определенные направления и периоды деятельности, и поэтому финансирование АМИСОМ остается непредсказуемым и ненадежным. |
It is vital that these resources be used appropriately to build the management and administrative capabilities of the electoral body. |
Крайне важно, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом использованы для наращивания управленческого и административного потенциала избирательного органа. |
Those projects involved the conversion of nuclear reactors and the complete removal of highly enriched uranium from these countries. |
Эти проекты предусматривают конверсию ядерных реакторов и вывоз всего высокообогащенного урана из этих стран. |
Notwithstanding these challenges, signs of resilience have remained visible. |
З. Несмотря на эти проблемы, признаки жизнестойкости сохраняются. |
Taken together, these achievements have enabled the people of Yemen to step back from the brink of civil war. |
В совокупности эти достижения позволили народу Йемена предотвратить неминуемую угрозу гражданской войны. |
The Government informed the mission that it considered these attacks as intended to undermine the restructuring of the security forces. |
Правительство информировало миссию о том, что, по его мнению, эти нападения направлены на подрыв процесса реорганизации служб безопасности. |
As these near completion, additional projects are being developed. |
Поскольку эти проекты близятся к завершению, начата разработка дополнительных проектов. |
According to the Group's information, these funds are regularly transported in cash for operational and security reasons. |
По информации Группы, в оперативных целях и в целях обеспечения безопасности эти средства регулярно перевозятся наличными. |
The Group cannot rule out the possibility that these lots were delivered together and/or at the same time. |
Группа не может исключить вероятность того, что эти партии были доставлены вместе или одновременно. |
Subsequently, these trainers provided training to 20 potential women leaders in each of the eight regions of Guinea-Bissau. |
Впоследствии эти инструкторы организовали подготовку для 20 потенциальных женщин-лидеров в каждом из восьми районов Гвинеи-Бисау. |
Simultaneously, domestic institutions with responsibility in these areas have assiduously avoided making rulings that would provide legal clarity. |
Одновременно с этим внутренние институты, отвечающие за эти области, усердно избегали принятия постановлений, которые внесли бы правовую ясность. |
To the extent that agencies factor in these elements, accountability and priority setting are synergy enhancing. |
В той мере, в какой органы по вопросам конкуренции учитывают эти элементы, аспекты подотчетности и расстановки приоритетов создают эффект синергизма. |
The Republic of Korea's National Assembly then confirms these plans for the next year during its September regular sessions. |
Национальное собрание Республики Корея затем утверждает эти планы на следующий год в ходе своих очередных сентябрьских сессий. |
However, these agreements did not allow the exchange of confidential or protected information. |
В то же время эти соглашения не допускали обмен конфиденциальной или защищенной информацией. |
In some other cases, these powers are shared between consumer protection agencies and other governmental authorities. |
В других случаях защищающие права потребителей органы делят эти полномочия с другими государственными структурами. |
The gloomy economic situation dampened the demand for these commodities. |
Безрадостная экономическая ситуация вела к снижению спроса на эти виды сырья. |
However, these concerns quickly receded as favourable weather boosted production in Brazil and Australia, thus exerting downward pressure on prices in August and September 2012. |
Однако эти озабоченности быстро отступили благодаря благоприятным погодным условиям, которые способствовали высокому производству в Бразилии и Австралии и тем самым оказывали понижательный нажим на цены в августе-сентябре 2012 года. |
However, as the price of renewable energy increases, these measures stifle employment growth and technology transfer. |
Однако по мере увеличения стоимости возобновляемой энергии эти меры тормозят рост рабочих мест и препятствуют передаче технологий. |
Estimates suggest that as intermediate inputs these services represent 73 per cent of the global services trade. |
Согласно оценкам, на эти услуги в качестве промежуточных вводимых ресурсов приходится 73% глобальной торговли услугами. |
To a degree, these public policies were funded by the revenues of their export-oriented sectors. |
В определенной степени эти меры государственной политики финансировались за счет доходов их ориентированных на экспорт секторов. |
In all three cases, these tracking systems are linked to customs clearance automated systems in one way or another. |
Во всех трех случаях эти системы отслеживания были увязаны так или иначе с автоматизированными системами таможенной очистки грузов. |
From these general observations some questions emerge that the Commission may wish to address. |
Эти общие замечания наводят на ряд вопросов, на которые Комиссия, возможно, пожелает обратить внимание. |
However, their benefits are not attained until these new requirements are properly applied and the institutions are efficiently managed. |
В то же время эти новые требования начинают приносить пользу лишь в случае их надлежащего применения и эффективного управления институтами. |