| National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. | Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин. | 
| From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. | Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека. | 
| Two witnesses interviewed in Bamako had told the Mission that the Malian army had thrown bodies into these wells. | Двое свидетелей, опрошенных в Бамако, заявили Миссии, что тела были сброшены в эти колодцы малийской армией. | 
| However, so far there has been no judicial follow-up to these initiatives. | Однако эти инициативы пока еще не привели к принятию судебных мер. | 
| Drawn mainly from pro-Government communities, these self-defence forces were systematically engaged in combat operations alongside army units. | Эти силы самообороны, которые сформированы главным образом из населения проправительственных общин, систематически участвуют в боевых действиях вместе с армейскими подразделениями. | 
| This includes nerve agents, though there is no compelling evidence that these groups possess such weapons or their requisite delivery systems. | Это оружие включает ОВ нервно-паралитического действия, хотя пока не получены веские доказательства того, что эти группы владеют таким оружием или необходимыми средствами его доставки. | 
| Canada accepts in principle recommendations 2 and 11 but has no current plan to ratify these conventions. | Канада принимает в принципе рекомендации 2 и 11, однако в настоящее время она не планирует ратифицировать эти конвенции. | 
| Cuba has taken these recommendations under advisement. | Куба приняла эти рекомендации к сведению. | 
| I hope that these recommendations, among others, will serve as a road map for action against reprisals. | Надеюсь, что наряду с прочими эти рекомендации послужат дорожной картой для противодействия репрессиям. | 
| Substantial State budget allocations had been made for these efforts. | На эти цели были выделены значительные средства из государственного бюджета. | 
| The Independent Expert could not visit these areas, but received reports indicating that the humanitarian situation there continues to deteriorate. | Независимый эксперт не смог посетить эти районы, но получил сообщения о том, что гуманитарная ситуация там продолжает ухудшаться. | 
| The Government announced that these payments should not be considered as compensation, or "blood money". | Правительство заявило, что эти выплаты не следует рассматривать как компенсацию, или "вергельд". | 
| Unfortunately, these welcome efforts are offset by a number of instances of political interference by civil servants that are still being reported. | К сожалению, эти позитивные усилия предпринимаются на фоне многочисленных случаев политического вмешательства со стороны гражданских служащих, о которых до сих пор поступают сообщения. | 
| In some cases these threats caused individuals to leave their homes and jobs. | В некоторых случаях эти угрозы вынуждали отдельных лиц покидать свои дома и бросать свою работу. | 
| In such circumstances there are few reasons to expect these bodies to make their selection primarily on the basis of technical expertise. | В таких условиях мало оснований надеяться, что эти органы произведут свой отбор прежде всего исходя из профессиональной компетентности. | 
| Children who suffer from any form of abuse go to these crisis centres. | В эти кризисные центры направляются дети, пострадавшие от жестокого обращения в любой форме. | 
| Migrant children do not go to these centres. | Дети мигрантов в эти центры не попадают. | 
| More recent expressions of sustainability continue to recognize these three interdependent dimensions. | В более поздних определениях устойчивости эти три взаимозависимых аспекта также признавались. | 
| Clashes broke out as armed groups sought to seize these checkpoints. | Столкновения вспыхнули после того, как вооруженные группы попытались захватить эти контрольно-пропускные пункты. | 
| However, it is unclear whether these laws and policies were developed specifically to implement the goals of the Declaration. | Однако неясно, были ли эти законы и документы разработаны специально для достижения целей Декларации. | 
| He added that these upheavals have underlined the role of youth as key actors in the periods of transition. | Он добавил, что эти потрясения выдвигают на передний план роль молодежи как ключевой движущей силы в переходные периоды. | 
| Emphasize that these challenges require focused analysis and innovative policy responses; | подчеркивают, что эти проблемы требуют тщательного анализа и новаторских мер политики по их решению; | 
| There is also concern that these shelters reinforce the marginalization of persons with albinism and keep children separated from their families. | Существует также опасение, что эти убежища усиливают маргинализацию лиц, страдающих альбинизмом, и что дети в них живут в разлуке с семьей. | 
| As these layers of discrimination intersect, violence against women intensifies. | Поскольку эти наслоения дискриминации взаимопересекаются, насилие в отношении женщин усиливается. | 
| Therefore, there was an opportunity for other United Nations organizations to obtain these discounts when purchasing tickets through their respective vendors. | Поэтому другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют возможность получить эти скидки при приобретении билетов через своих соответствующих поставщиков. |