| However, as explained below, given all the circumstances, these measures are the best solution at this time. | Тем не менее, как объясняется ниже, с учетом всех обстоятельств эти меры в данный момент являются наилучшим решением. | 
| Formulation of the sustainable development goals provides an opportunity to address these challenges decisively. | Разработка целей в области устойчивого развития дает возможность окончательно решить эти проблемы. | 
| While these requirements apply broadly to both public and private employment, one should bear in mind that religious institutions constitute a special case. | Хотя эти требования относятся к работе как в государственном, так и частном секторе в целом, следует учитывать, что религиозные учреждения представляют особый случай. | 
| The question arises about the appropriate forums within the international system to deal with these concerns. | Возникает вопрос о том, на каких международных форумах следует рассматривать эти проблемы. | 
| The Special Rapporteur considers that these valuable indicators can also be applied effectively in situations in which violence may not constitute genocide. | Специальный докладчик считает, что эти ценные показатели можно также эффективно применять и в ситуациях, когда насилие не обязательно принимает форму геноцида. | 
| Although these outflows are very unevenly distributed, this is a phenomenon that deserves attention from policymakers. | Хотя эти оттоки распределены весьма неровно, это явление заслуживает внимания директивных органов. | 
| Governments must respect and protect these rights. | Государства должны уважать и защищать эти права. | 
| Adapting quickly to new technologies, these practices constantly evolve, using both overt and less overt messaging. | Эти инструменты постоянно меняются, быстро адаптируются к появлению новых технологий и используют как явно выраженные, так и скрытые сообщения. | 
| I encourage these mechanisms to systematically consider the issue of missing persons in the implementation of their mandates. | Я призываю эти механизмы при осуществлении своих мандатов систематически рассматривать вопрос о пропавших без вести лицах. | 
| As indicated above, these guarantees must include the legal and material conditions that will ensure equal access to justice for all. | Как указывалось выше, эти гарантии должны включать в себя юридические и материальные условия, обеспечивающие равный доступ к правосудию для всех. | 
| The Commission noted that these requests needed to be taken into account as the compensation review continued. | Комиссия отметила, что эти просьбы необходимо принять во внимание в ходе дальнейшего пересмотра системы вознаграждения. | 
| In many contexts, these actors already make significant contributions to humanitarian responses based on their own and sometimes different interests, incentives and drivers. | Во многих случаях эти субъекты уже вносят важный вклад в оказание гуманитарной помощи, действуя с учетом своих собственных и подчас несовпадающих интересов, стимулов и мотивов. | 
| Through coordinated joint projects such as a mobile fund-raising drive and together with partners, these companies helped to re-establish convenience stores and supply chains. | Посредством скоординированного осуществления совместных проектов, в частности проектов проведения мобильного сбора средств, и в сотрудничестве с партнерами эти компании помогли восстановить работу магазинов товаров повседневного спроса и снабженческих сетей. | 
| Identifying the actors' key motivators and capacities will help to make these dynamics and interaction more predictable and organized. | Определение ключевых движущих мотивов и возможностей субъектов позволит сделать эти процессы и взаимодействие более предсказуемыми и упорядоченными. | 
| However, these flows have been very volatile, reflecting a short-term orientation of international capital markets (see A/68/221). | Однако эти потоки являются весьма неустойчивыми, отражая краткосрочную ориентацию международных рынков капитала (см. А/68/221). | 
| National public finance strategies should reflect these motivations as they guide the implementation of sustainable development strategies. | Национальные стратегии государственного финансирования должны отражать эти побудительные мотивы, поскольку они определяют осуществление стратегий устойчивого развития. | 
| Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. | Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. | 
| However, these groups are often weak, and funding and capacity-building can improve their effectiveness. | Вместе с тем эти группы часто являются слабыми, и их эффективность могла бы быть повышена за счет финансирования и укрепления потенциала. | 
| Communities around the United States have already started to adopt laws reflecting these relationships. | На всей территории Соединенных Штатов уже начались приниматься законы, отражающие эти отношения. | 
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. | 
| Overcoming these market imbalances requires coherent policies and a reduction of fossil fuel subsidies. | Чтобы ликвидировать эти рыночные диспропорции, необходимо проводить последовательную политику и уменьшать объемы субсидирования ископаемых видов топлива. | 
| This represents a significant move away from the more narrow political facilitation functions that these missions carried out originally. | Это свидетельствует о важном переходе от выполнения более узких функций, связанных с оказанием политической поддержки, которые первоначально выполняли эти миссии. | 
| One delegate stressed the need to see the impact of these discussions in New York. | Один делегат особо подчеркнул, что эти дискуссии должны быть услышаны и в Нью-Йорке. | 
| He called for these assertions to be translated into action. | Он призвал перевести эти призывы в плоскость практических действий. | 
| All of these initiatives were approved by the Conference of Energy Ministers in Africa. | Все эти инициативы были одобрены Конференцией министров энергетики африканских стран. |