| The failure to communicate these standards and their value in designing policy compounds the likelihood that serious violations will persist. | Если не пропагандировать эти стандарты и их значение при разработке политики, то вероятность продолжения серьезных нарушений будет усиливаться. | 
| While these figures speak for themselves, in reality the prevalence of violence against women is understood to be much higher. | Хотя эти цифры говорят сами за себя, считается, что в действительности уровень насилия в отношении женщин гораздо выше. | 
| All of these violations occurred, and continue to occur, in China pursuant to the official one-child policy. | Все эти нарушения были совершены и продолжают совершаться в Китае в рамках официальной политики одного ребенка. | 
| Working in concert, these influence makers could then work to get the word out much more effectively. | Сообща эти влиятельные персоны могут пропагандировать идею более эффективно. | 
| Unequal access to resources and to decision-making processes can even magnify these adverse effects. | Неравный доступ к ресурсам и процессу принятия решений еще более усугубляет эти негативные последствия. | 
| Propagation of the culture of gender equality and non-discrimination against women through workshops organized by local and international associations and organizations that support these goals. | Распространение культуры гендерного равенства и отсутствия дискриминации в отношении женщин путем проведения семинаров, организованных местными и международными ассоциациями и организациями, преследующими эти цели. | 
| Please provide information on the impact of these initiatives in eliminating the stereotypes. | Просьба представить информацию о том, как эти инициативы способствуют ликвидации стереотипов. | 
| All Government agencies are to effect these changes in all their official communication in any form whatsoever. | Всем государственным учреждениям надлежит внести эти изменения во все формы официальной коммуникации. | 
| Despite these successes, challenges remained, in particular in ensuring physical accessibility and eligibility of older persons to the pension. | Несмотря на эти успехи, остается много проблем, особенно в обеспечении физической доступности пенсий для пожилых людей и права на получение пенсии. | 
| Despite these efforts, the lack of adequate capacity remains a key issue in many offices. | Несмотря на эти усилия, во многих отделениях нехватка потенциала остается основной проблемой. | 
| Both these systems have proven robust, and they have been well received by users. | Обе эти системы доказали свою эффективность и положительно были восприняты пользователями. | 
| External reviewers assessed the quality of all the evaluation reports submitted by April 2011 (these reports concerned evaluations conducted in 2010). | Внешние специалисты по обзору провели анализ качества всех докладов об оценке, которые были представлены по состоянию на апрель 2011 года (эти доклады касались оценок, проведенных в 2010 году). | 
| However, these achievements at the aggregate level mask the growing disparities in many countries. | Однако эти общие успехи маскируют существующую во многих странах мира проблему роста неравенства. | 
| However, the increasing disparities in the living conditions of children in many contexts worldwide challenge these advancements. | Однако растущее неравенство с точки зрения условий жизни детей во многих регионах мира ставит эти успехи под сомнение. | 
| However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. | Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. | 
| The Federal Minister pointed out that these priorities and ways to implement them are clearly outlined in the Vienna Ministerial Declaration. | Федеральный министр отметил, что эти приоритетные задачи и пути их реализации четко обозначены в Венском заявлении министров. | 
| As these forms of innovation are not easily captured in traditional indicators, it is important that appropriate indicators are developed. | Поскольку эти формы инноваций с помощью традиционных показателей отразить непросто, важно разработать соответствующие показатели. | 
| Any changes in these tentative dates will be determined on discussions with the Bureau. | Любые изменения в эти предварительные даты будут вноситься по итогам обсуждения с Бюро. | 
| The Committee will be invited to discuss these proposals and take decisions, as necessary. | Комитету будет предложено обсудить эти предложения и принять необходимые решения. | 
| In Sweden, in contrast, these responsibilities are devolved to individual educators and programme leaders within institutions. | Напротив, в Швеции эти функции реализуются на уровне отдельных преподавателей и руководителей программ в образовательных учреждениях. | 
| The CEP Chair informed the meeting that the Bureau considered these two documents and found them of a high quality. | Председатель КЭП проинформировал участников совещания о том, что Президиум рассмотрел эти два документа и отметил их высокое качество. | 
| In most cases these issues are due to differences in classifications. | В большинстве случаев эти вопросы обусловлены различиями в классификациях. | 
| National legislation should oblige these enterprises to report. | Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. | 
| More recently, these reports and information have begun to be transmitted via electronic mail and kept in an electronic data bank. | В самое последнее время эти отчеты и информация начали передаваться по электронной почте и храниться в электронном банке данных. | 
| This could imply that these countries may have possibly changed the classification and/or definition of hazardous waste at those years. | Это может означать, что в эти годы эти страны, возможно, изменили классификацию и/или определение опасных отходов. |