The failure to communicate these standards and their value in designing policy compounds the likelihood that serious violations will persist. |
Если не пропагандировать эти стандарты и их значение при разработке политики, то вероятность продолжения серьезных нарушений будет усиливаться. |
While these figures speak for themselves, in reality the prevalence of violence against women is understood to be much higher. |
Хотя эти цифры говорят сами за себя, считается, что в действительности уровень насилия в отношении женщин гораздо выше. |
All of these violations occurred, and continue to occur, in China pursuant to the official one-child policy. |
Все эти нарушения были совершены и продолжают совершаться в Китае в рамках официальной политики одного ребенка. |
Working in concert, these influence makers could then work to get the word out much more effectively. |
Сообща эти влиятельные персоны могут пропагандировать идею более эффективно. |
Unequal access to resources and to decision-making processes can even magnify these adverse effects. |
Неравный доступ к ресурсам и процессу принятия решений еще более усугубляет эти негативные последствия. |
Propagation of the culture of gender equality and non-discrimination against women through workshops organized by local and international associations and organizations that support these goals. |
Распространение культуры гендерного равенства и отсутствия дискриминации в отношении женщин путем проведения семинаров, организованных местными и международными ассоциациями и организациями, преследующими эти цели. |
Please provide information on the impact of these initiatives in eliminating the stereotypes. |
Просьба представить информацию о том, как эти инициативы способствуют ликвидации стереотипов. |
All Government agencies are to effect these changes in all their official communication in any form whatsoever. |
Всем государственным учреждениям надлежит внести эти изменения во все формы официальной коммуникации. |
Despite these successes, challenges remained, in particular in ensuring physical accessibility and eligibility of older persons to the pension. |
Несмотря на эти успехи, остается много проблем, особенно в обеспечении физической доступности пенсий для пожилых людей и права на получение пенсии. |
Despite these efforts, the lack of adequate capacity remains a key issue in many offices. |
Несмотря на эти усилия, во многих отделениях нехватка потенциала остается основной проблемой. |
Both these systems have proven robust, and they have been well received by users. |
Обе эти системы доказали свою эффективность и положительно были восприняты пользователями. |
External reviewers assessed the quality of all the evaluation reports submitted by April 2011 (these reports concerned evaluations conducted in 2010). |
Внешние специалисты по обзору провели анализ качества всех докладов об оценке, которые были представлены по состоянию на апрель 2011 года (эти доклады касались оценок, проведенных в 2010 году). |
However, these achievements at the aggregate level mask the growing disparities in many countries. |
Однако эти общие успехи маскируют существующую во многих странах мира проблему роста неравенства. |
However, the increasing disparities in the living conditions of children in many contexts worldwide challenge these advancements. |
Однако растущее неравенство с точки зрения условий жизни детей во многих регионах мира ставит эти успехи под сомнение. |
However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. |
Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. |
The Federal Minister pointed out that these priorities and ways to implement them are clearly outlined in the Vienna Ministerial Declaration. |
Федеральный министр отметил, что эти приоритетные задачи и пути их реализации четко обозначены в Венском заявлении министров. |
As these forms of innovation are not easily captured in traditional indicators, it is important that appropriate indicators are developed. |
Поскольку эти формы инноваций с помощью традиционных показателей отразить непросто, важно разработать соответствующие показатели. |
Any changes in these tentative dates will be determined on discussions with the Bureau. |
Любые изменения в эти предварительные даты будут вноситься по итогам обсуждения с Бюро. |
The Committee will be invited to discuss these proposals and take decisions, as necessary. |
Комитету будет предложено обсудить эти предложения и принять необходимые решения. |
In Sweden, in contrast, these responsibilities are devolved to individual educators and programme leaders within institutions. |
Напротив, в Швеции эти функции реализуются на уровне отдельных преподавателей и руководителей программ в образовательных учреждениях. |
The CEP Chair informed the meeting that the Bureau considered these two documents and found them of a high quality. |
Председатель КЭП проинформировал участников совещания о том, что Президиум рассмотрел эти два документа и отметил их высокое качество. |
In most cases these issues are due to differences in classifications. |
В большинстве случаев эти вопросы обусловлены различиями в классификациях. |
National legislation should oblige these enterprises to report. |
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. |
More recently, these reports and information have begun to be transmitted via electronic mail and kept in an electronic data bank. |
В самое последнее время эти отчеты и информация начали передаваться по электронной почте и храниться в электронном банке данных. |
This could imply that these countries may have possibly changed the classification and/or definition of hazardous waste at those years. |
Это может означать, что в эти годы эти страны, возможно, изменили классификацию и/или определение опасных отходов. |