| In this regard, many States parties emphasised that these assurances should be unconditional. | В этой связи многие государства-участники подчеркнули, что эти гарантии должны быть безусловными. | 
| Australia and Japan trust that these reports will continue to be useful resources for parties to the Treaty. | Австралия и Япония выражают уверенность в том, что эти доклады будут и впредь служить полезным источником информации для участников Договора. | 
| Efforts have also been limited by, inter alia, the inadequacy of the resources available to these components. | Ограниченность усилий объясняется, в частности, нехваткой средств, выделенных на эти цели. | 
| The plan contains proposals which would remedy these open government issues. | План содержит предложения, призванные урегулировать эти открытые вопросы управления. | 
| Complementary to these structures is the work of the Justice and Security Donor Coordination Group. | Эти структуры дополняет работа Координационной группы доноров по вопросам правосудия и безопасности. | 
| On successful completion of the five-year programme, these KSF members will receive a university degree (Columbia University, distance learning). | После успешного завершения пятилетней программы обучения эти члены СБК получат свидетельства о высшем образовании (Колумбийский университет, заочное обучение). | 
| Despite these delays, critical pieces of legislation, including the Public Financial Management and Accountability Bill, were adopted. | Несмотря на эти задержки, были приняты важнейшие законы, включая Закон о государственном финансовом управлении и подотчетности. | 
| I welcome these positive developments, which are likely to have a direct impact on improving the livelihoods of the people of Sierra Leone. | Я приветствую эти позитивные изменения, которые, по-видимому, будут непосредственно способствовать повышению уровня жизни людей Сьерра-Леоне. | 
| Some of these explosives were also provided to the Mine Action Service for the disposal of explosive remnants of war. | Некоторые из эти взрывчатых веществ были также переданы Службе по вопросам деятельности, связанной с разминированием, для ликвидации взрывоопасных пережитков войны. | 
| It is to be hoped that these initiatives will assist in the repatriation of embezzled funds. | Следует надеяться, что эти инициативы помогут в репатриации присвоенных финансовых средств. | 
| I urge these groups to stop such practices immediately. | Я настоятельно призываю эти группировки незамедлительно прекратить такую практику. | 
| Both of these legislative changes constitute positive steps towards prosecuting this offence and incorporate the recommendations contained in the relevant Security Council resolutions. | Оба эти законодательные изменения представляют собой положительные сдвиги в деле обеспечения уголовного преследования данного преступления и учитывают рекомендации соответствующих резолюций Совета Безопасности. | 
| Furthermore, these acts of destabilization have not been confined to Eritrea only but extend to the region as a whole. | Более того, эти акты дестабилизации не ограничивались только Эритреей - они совершались по всему региону. | 
| In spite of these efforts, meaningful reconciliation at any level has yet to progress. | Несмотря на эти усилия, какого-либо реального примирения добиться пока не удалось. | 
| The Government intends to assemble these personnel in 18 areas across the country, where they will undergo disarmament, identification procedures and selection. | Правительство намерено рассредоточить эти элементы по 18 районам страны, где они будут разоружены и пройдут процедуры идентификации и отбора. | 
| Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. | Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. | 
| For example, these bodies frequently evaluate State institutions, provide technical advice and match donors with assistance needs. | Например, эти органы часто оценивают деятельность государственных учреждений, оказывают технические консультативные услуги и подбирают доноров для оказания необходимой помощи. | 
| We anticipate these recommendations could help guide the Council in follow-on action in the areas under the Council's authority. | Мы надеемся на то, что эти рекомендации будут способствовать ориентации Совета Безопасности при принятии последующих мер в областях, подпадающих под его сферу компетенции. | 
| The Group documented that the Senegalese Directorate of Territorial Surveillance authorized these operations (see annex 6). | Согласно имеющимся у Группы документам эти сделки были санкционированы директоратом территориального контроля Сенегала (см. приложение 6). | 
| However, owing to the serious lack of resources, these officials are not able to fully fulfil their duties. | Однако из-за значительного дефицита соответствующих ресурсов эти сотрудники не в состоянии выполнять свои функции в полном объеме. | 
| It is therefore conceivable that all of these countries should be considered as possible transit or trading zones for diamonds of Ivorian origin. | В связи с этим все эти страны следует рассматривать в качестве возможных пунктов транзита или зон торговли алмазами ивуарийского происхождения. | 
| The bank reported the freezing of these funds (see annex 67). | Банк сообщил о том, что эти счета заморожены (см. приложение 67). | 
| The Office requested that these cases be deferred by the Lebanese judicial authorities to the Tribunal. | Канцелярия просила, чтобы ливанские судебные власти передали эти три дела Трибуналу. | 
| SPLA forces repulsed these attacks, advancing into the Heglig area on 26 March. | Силы НОАС отразили эти атаки и 26 марта продвинулись в район Хеглига. | 
| Council calls on all Member States to fully implement these sanctions. | Совет призывает все государства-члены в полной мере осуществлять эти санкции. |