| There is no indication how these data were extracted from the survey. | Отсутствуют указания на то, каким образом эти данные были получены на основе анкетирования. |
| The concept of "green economy" emerged as a response to these multiple crises. | В ответ на эти многочисленные кризисы появилась концепция "зеленой" экономики. |
| Spread out over two floors, these rooms will be arranged according to the needs of the Secretariat. | Эти помещения расположены на двух этажах, и они будут оборудованы в соответствии с потребностями секретариата. |
| The Implementation Committee is invited to consider these requests and present its recommendations to the Meeting of the Parties. | Комитету по осуществлению предлагается рассмотреть эти просьбы и представить свои рекомендации Совещанию Сторон. |
| Hence these quantities would possibly not be addressed in the party's phase-out strategy in cases where that was necessary. | Соответственно, эти количества потенциально могут оказаться неучтенными в стратегии Стороны по поэтапному выводу из обращения в тех случаях, когда в этом есть необходимость. |
| However, in practice these containers are often subsequently handed over to other vessels that remain on the high seas. | Однако на практике эти контейнеры впоследствии часто передаются на другие суда, которые остаются в открытом море. |
| A brief summary of the Panel's response on these matters is presented below. | Краткое резюме реакции Группы на эти просьбы приводится ниже. |
| The Panel, he suggested, should take these important trends into account. | Как он отметил, Группе следует учесть эти важные тенденции. |
| The Montreal Protocol does not provide a definition of import and export and apparently these terms are interpreted differently amongst parties. | В Монреальском протоколе не предусмотрено определение импорта и экспорта, и, по всей видимости, эти понятия по-разному толкуются Сторонами. |
| Placental and lactational transfer of hexa-CNs have been demonstrated thus exposing sensitive stages of human life cycles to these pollutants. | Была продемонстрирована плацентарная и лактационная передача гексаХН, что говорит о воздействии эти загрязнителей в ходе уязвимых стадий жизненного цикла человека. |
| Thus these values clearly indicate a potential for bioaccumulation. | Таким образом, эти значения четко указывают на потенциал биоаккумуляции. |
| In Canada, these substances were included in the proposed Prohibition of Certain Toxic Substance Regulations in 2012 (). | В Канаде в 2012 году эти вещества были включены в предлагаемую Норму о запрете некоторых токсических веществ (). |
| Moreover, these provisions were syntactically complicated and unclear with regard to the treatment of a purchaser in good faith. | Кроме того, эти положения являются синтаксически сложными и неясными в том, что касается действий по отношению к добросовестному покупателю. |
| Yet, even these lower targets were missed by significant amounts. | Однако даже эти сокращенные целевые показатели оказались значительно ниже фактической суммы. |
| Most of the respondents rated these features as good. | Большинство респондентов оценили эти качества как хорошие. |
| Portugal considers these seminars to be of key importance to the building of confidence between all parties in the region. | Португалия считает, что эти семинары сыграли важнейшую роль в укреплении доверия между всеми сторонами в регионе. |
| In addition to the critical funding these partners contribute, they offered expertise in areas such as supply chain management, information technology and public outreach. | В дополнение к важнейшему финансированию, которому способствуют эти партнеры, они предлагают знания и опыт в таких областях, как управление цепочкой поставок, информационные технологии и общественные просветительские кампании. |
| In situations of armed conflict, these rights also include those provided to protected persons under international humanitarian law. | В ситуациях вооруженного конфликта эти права также включают те, которые предусмотрены для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права. |
| Offices and departments, including the ERP project itself, have been instructed to fund these activities from existing resources by prioritizing activities and finding efficiencies. | Отделам и департаментам, включая сам проект ОПР, было поручено финансировать эти мероприятия за счет имеющихся ресурсов на основе установления приоритетов деятельности и изыскания средств для повышения эффективности. |
| It is true that, in expressing these ideas, Mr. Sarrazin at times employed denigrating and offensive language. | Правда, что, выражая эти идеи, г-н Саррацин иногда использовал уничижительные и оскорбительные формулировки. |
| Any person entering or leaving Argentina through these border crossings had to be photographed and fingerprinted. | Любое лицо, въезжающее в Аргентину или выезжающее из нее через эти пункты пересечения границы, подлежит фотографированию и снятию отпечатков пальцев. |
| A salient feature is that these agreements are increasingly targeted at the major trading partners. | Их характерной чертой является то, что эти соглашения все чаще ориентированы на основных торговых партнеров той или иной стороны. |
| Another question was whether these unmanned systems would be capable of carrying weapons of mass destruction in the future. | Другой вопрос касается того, будут ли эти беспилотные системы способны в будущем нести оружие массового уничтожения. |
| While welcome, these initial agreements are yet to be translated into action. | Хотя эти первоначальные соглашения следует приветствовать, они все еще не начали воплощаться в конкретные дела. |
| I urge that these steps be fully implemented without delay. | Я настоятельно призываю в полной мере осуществить эти меры без задержек. |