There is no indication how these data were extracted from the survey. |
Отсутствуют указания на то, каким образом эти данные были получены на основе анкетирования. |
The concept of "green economy" emerged as a response to these multiple crises. |
В ответ на эти многочисленные кризисы появилась концепция "зеленой" экономики. |
Spread out over two floors, these rooms will be arranged according to the needs of the Secretariat. |
Эти помещения расположены на двух этажах, и они будут оборудованы в соответствии с потребностями секретариата. |
The Implementation Committee is invited to consider these requests and present its recommendations to the Meeting of the Parties. |
Комитету по осуществлению предлагается рассмотреть эти просьбы и представить свои рекомендации Совещанию Сторон. |
Hence these quantities would possibly not be addressed in the party's phase-out strategy in cases where that was necessary. |
Соответственно, эти количества потенциально могут оказаться неучтенными в стратегии Стороны по поэтапному выводу из обращения в тех случаях, когда в этом есть необходимость. |
However, in practice these containers are often subsequently handed over to other vessels that remain on the high seas. |
Однако на практике эти контейнеры впоследствии часто передаются на другие суда, которые остаются в открытом море. |
A brief summary of the Panel's response on these matters is presented below. |
Краткое резюме реакции Группы на эти просьбы приводится ниже. |
The Panel, he suggested, should take these important trends into account. |
Как он отметил, Группе следует учесть эти важные тенденции. |
The Montreal Protocol does not provide a definition of import and export and apparently these terms are interpreted differently amongst parties. |
В Монреальском протоколе не предусмотрено определение импорта и экспорта, и, по всей видимости, эти понятия по-разному толкуются Сторонами. |
Placental and lactational transfer of hexa-CNs have been demonstrated thus exposing sensitive stages of human life cycles to these pollutants. |
Была продемонстрирована плацентарная и лактационная передача гексаХН, что говорит о воздействии эти загрязнителей в ходе уязвимых стадий жизненного цикла человека. |
Thus these values clearly indicate a potential for bioaccumulation. |
Таким образом, эти значения четко указывают на потенциал биоаккумуляции. |
In Canada, these substances were included in the proposed Prohibition of Certain Toxic Substance Regulations in 2012 (). |
В Канаде в 2012 году эти вещества были включены в предлагаемую Норму о запрете некоторых токсических веществ (). |
Moreover, these provisions were syntactically complicated and unclear with regard to the treatment of a purchaser in good faith. |
Кроме того, эти положения являются синтаксически сложными и неясными в том, что касается действий по отношению к добросовестному покупателю. |
Yet, even these lower targets were missed by significant amounts. |
Однако даже эти сокращенные целевые показатели оказались значительно ниже фактической суммы. |
Most of the respondents rated these features as good. |
Большинство респондентов оценили эти качества как хорошие. |
Portugal considers these seminars to be of key importance to the building of confidence between all parties in the region. |
Португалия считает, что эти семинары сыграли важнейшую роль в укреплении доверия между всеми сторонами в регионе. |
In addition to the critical funding these partners contribute, they offered expertise in areas such as supply chain management, information technology and public outreach. |
В дополнение к важнейшему финансированию, которому способствуют эти партнеры, они предлагают знания и опыт в таких областях, как управление цепочкой поставок, информационные технологии и общественные просветительские кампании. |
In situations of armed conflict, these rights also include those provided to protected persons under international humanitarian law. |
В ситуациях вооруженного конфликта эти права также включают те, которые предусмотрены для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права. |
Offices and departments, including the ERP project itself, have been instructed to fund these activities from existing resources by prioritizing activities and finding efficiencies. |
Отделам и департаментам, включая сам проект ОПР, было поручено финансировать эти мероприятия за счет имеющихся ресурсов на основе установления приоритетов деятельности и изыскания средств для повышения эффективности. |
It is true that, in expressing these ideas, Mr. Sarrazin at times employed denigrating and offensive language. |
Правда, что, выражая эти идеи, г-н Саррацин иногда использовал уничижительные и оскорбительные формулировки. |
Any person entering or leaving Argentina through these border crossings had to be photographed and fingerprinted. |
Любое лицо, въезжающее в Аргентину или выезжающее из нее через эти пункты пересечения границы, подлежит фотографированию и снятию отпечатков пальцев. |
A salient feature is that these agreements are increasingly targeted at the major trading partners. |
Их характерной чертой является то, что эти соглашения все чаще ориентированы на основных торговых партнеров той или иной стороны. |
Another question was whether these unmanned systems would be capable of carrying weapons of mass destruction in the future. |
Другой вопрос касается того, будут ли эти беспилотные системы способны в будущем нести оружие массового уничтожения. |
While welcome, these initial agreements are yet to be translated into action. |
Хотя эти первоначальные соглашения следует приветствовать, они все еще не начали воплощаться в конкретные дела. |
I urge that these steps be fully implemented without delay. |
Я настоятельно призываю в полной мере осуществить эти меры без задержек. |