In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
Look, what you kids don't get is life is about these moments, these pieces of time, these slices of life that flash by, but they stay in your heart forever. |
Слушайте, вам всем надо понять, что жизнь - это такие моменты, вот эти отрезки времени, эти кусочки, которые проносятся, но остаются в жизни навсегда. |
Much as these flows do all that good, there are barriers to these flows of remittances, these 400 billion dollars of remittances. |
Несмотря на то, что эти переводы работают во благо, на их пути есть барьеры, на пути 400 миллиардов долларов. |
Because these solutions are natural, these solutions are sustainable, and these solutions are long-term investments - long-term investments that we're making for our generation and for future generations. |
Ведь эти решения - простые и экологичные, и эти решения представляют собой долгосрочные инвестиции, которые мы вкладываем не только для нашего поколения, но и для будущих поколений. |
While the Special Rapporteur does not claim that these brief visits enabled him to gain a full understanding of these problems in the United States, he believes that these four cities typify the socio-political and economic dynamics at the federal level. |
Признавая, что эти краткие посещения не могли позволить ему получить полное представление о проблемах, которые существуют в этой области в Соединенных Штатах, Специальный докладчик все-таки может утверждать, что эти четыре города достаточно наглядно отражают социально-политическую и экономическую динамику на общенациональном уровне. |
It was the delegation's belief that adopting these standards would be a progressive move for UNICEF and would help in the efforts of more organizations accepting these guidelines, or at least these audit principles. |
По мнению этой делегации, принятие таких стандартов явилось бы прогрессивной мерой для ЮНИСЕФ и содействовало бы усилиям, направленным на то, чтобы большее число организаций приняли эти руководящие принципы или, по крайней мере, эти принципы ревизии. |
The existence of these elements of the programme of work in each of these documents reflects the broad view that these are all issues which should be part of our programme of work. |
Наличие этих элементов программы работы в каждом из этих документов отражает широкое мнение о том, что все эти проблемы должны фигурировать в нашей программе работы. |
In view of these reports, the Special Rapporteur urged the Government to conduct investigations into the allegations of executions of civilians and to inform him of the results of these investigations and of judicial proceedings against those responsible for these crimes. |
Учитывая эти сообщения, Специальный докладчик настоятельно призвал правительство провести расследования по этим утверждениям об убийствах гражданских лиц и информировать его о результатах этих расследований и о судебном преследовании лиц, ответственных за эти преступления. |
83.133 - 147. Although we understand that these rights are to be realized progressively, but these recommendations com-ports with the efforts exerted by the Sudan to develop and enforce socio-economic strategies that uphold these rights. |
83.133 - 147 Хотя мы понимаем, что эти права должны осуществляться постепенно, эти рекомендации соответствуют усилиям, предпринимаемым Суданом в целях разработки и осуществления социально-экономических стратегий, направленных на защиту этих прав. |
The Government of Pakistan has returned most of these institutions to their previous owners who have applauded the decision of the Government and are now trying to bring these institutions to the standard for which these were reputed before nationalization. |
Правительство Пакистана вернуло большинство этих институтов их исконным владельцам, которые приветствовали это решение правительства и теперь пытаются поднять эти институты до того высокого уровня, на которым они находились до национализации. |
Since these differences could play a role in a range of environmental issues in Switzerland, it is important, in order to provide better guidance for environmental policy, to prepare statistical extracts of these data and to analyze the mechanisms underlying these differentiated behaviours. |
Поскольку эти различия могут играть в Швейцарии определенную роль в самых разнообразных вопросах, связанных с окружающей средой, для более эффективного определения целей политики по охране окружающей среды очень важно проводить статистические обзоры этих данных и анализировать механизмы, которые лежат в основе поведенческих различий. |
These decisions can either ensure the enjoyment of these rights or lead to the weakening of social safety nets, and thereby hamper the realization of these rights. |
Эти решения могут и обеспечивать осуществление этих прав, и вести к ослаблению сети социальной защиты и тем самым препятствовать их реализации. |
These for a ball, these for an ordinary dinner, these only in London. |
Эти для бала, эти - для обычного ужина, а это он носит только в Лондоне. |
These need to be transferred down there and these... well, you shouldn't have these at all. |
Эти - вниз, а эти... скажем, этих у тебя вообще не должно быть. |
These institutes were established by the Autonomous Province of Vojvodina in cooperation with national councils of these national minorities to preserve, advance and develop the culture of these national communities. |
Эти институты были созданы автономным краем Воеводина в сотрудничестве с национальными советами этих национальных меньшинств с целью сохранения и развития культуры этих национальных общин. |
However, these exceptions have been implemented unevenly and have not prevented these cases from resulting in prosecutions that run counter to freedom of expression, as in the present case. |
Вместе с тем эти исключения применяются не во всех случаях и не препятствуют возбуждению судебных преследований, нарушающих право на свободу выражения мнений, о чем свидетельствует настоящее дело. |
Among other things, the Committee highlighted that it was essential that no right protected under these three instruments be excluded from the ambit of the communication procedure as these rights are interrelated, interdependent and indivisible. |
Среди прочего, Комитет отметил важность того, чтобы никакое право, защищаемое в соответствии с этими тремя договорами, не было исключено из сферы охвата процедуры сообщения, поскольку все эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми. |
Studies show that these countries are present or actively involved in most of these crimes and human rights violations, and their support and impunity led to the continuation of such inhumanity. |
Исследования показывают, что эти страны причастны или имеют активное касательство к большинству из этих преступлений и нарушений прав человека, а их поддержка и безнаказанность привели к тому, что эта бесчеловечность сохраняется. |
Although these are but a few cases compared to the number of perpetrators, when combined with the verdict in the trial of Thomas Lubanga, these indictments serve as a useful deterrent against child recruitment in situations of armed conflict. |
И хотя они составляют лишь небольшое число дел по сравнению с количеством правонарушителей, в сочетании с приговором по делу Томы Любанги эти официальные обвинения служат полезным средством сдерживания от вербовки детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
When combined with limited success in expanding educational opportunities at the secondary-school level, these deficits further constrain the ability of these countries to compete in the global economy. |
С учетом лишь скромных успехов, достигнутых в расширении возможностей для получения образования в средней школе, эти недостатки еще более ограничивают способности этих стран конкурировать в глобальной экономике. |
South Sudan strongly condemns these indiscriminate attacks on civilian areas, and it calls upon the Security Council, as well as the international community at large, to continue to demand the immediate cessation of these bombings in order to protect civilian lives. |
Южный Судан решительно осуждает эти неизбирательные нападения на мирные районы, и он призывает Совет Безопасности, а также международное сообщество в целом по-прежнему требовать немедленного прекращения этих бомбардировок в целях защиты жизни граждан. |
This does not mean these deposits are exhausted of diamonds, but merely that it has become technically extremely difficult and dangerous for these areas to be worked in an artisanal fashion. |
Однако это не означает, что эти месторождения исчерпаны, просто добывать алмазы в этих районах старательским способом становится все более опасно и крайне сложно с технической точки зрения. |
All of these have strong effects on biodiversity ecosystem functioning and their derived benefits and, in turn, influence different social arrangements intended to deal with these problems. |
Все это оказало сильное влияние на биоразнообразие и функционирование экосистем и получаемые от них блага и, в свою очередь, повлияло на различные общественные механизмы, призванные решить эти проблемы. |
It must, however, be understood that whenever these recommendations are directly based on obligations contained in legal instruments, the wording of these recommendations in no way detracts from these obligations. |
Следует, однако, понимать, что, поскольку эти рекомендации непосредственно основаны на обязательствах, содержащиеся в договорах, их терминология ни в коей мере не умаляет значения этих обязательств. |
These are just recently shot - I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken. |
Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад, так что эти новые фотографии с фабрик вы видите первыми. |