Since these institutions monitor the activities of public institutions, the election of these officers must be transparent and participatory, to ensure a high degree of professionalism and integrity. |
Учитывая то, что лица, занимающие указанные должности, контролируют деятельность государственных учреждений, их выборы должны быть транспарентными и в них должны принять участие широкие слои населения, с тем чтобы обеспечить высокий профессиональный уровень и моральные качества должностных лиц. |
We hope - and this also applies to paragraph 191 - that corrections can be made to these paragraphs so that Rwanda can be satisfied that these are factual. |
Надеемся - и это относится также и к пункту 191 - что в эти пункты удастся внести исправления таким образом, чтобы Руанда могла быть удовлетворена достоверностью изложенных в них фактов. |
Some of these may be best dealt with under the context of the Nairobi work programme and are included in this chapter with a view to forwarding these concerns to the SBSTA for consideration. |
Некоторые из них наиболее целесообразно было бы решать в контексте Найробийской программы работы, и они включены в настоящую главу, с тем чтобы донести эти озабоченности до ВОКНТА в целях их рассмотрения. |
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. |
Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями. |
In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. |
Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |
Although these discount windows were set up to provide liquidity to agricultural finance in these countries, the facilities do not discriminate as to the origin of the paper which is offered for discounting. |
Хотя эти "учетные окна" были созданы с целью выделения ликвидности для финансирования сельскохозяйственного сектора в этих странах, в них не проводится никакой дифференциации в отношении происхождения предъявляемого для учета документа. |
However, the appropriate application of these provisions will depend on the judges and it is possible that overcrowding in the prisons will not be relieved without a willingness on their part to carry out these measures. |
Однако действенное применение этих мер будет зависеть от позиции судей, поскольку без наличия у них соответствующей воли проблему переполненности тюрем решить не удастся. |
Before turning to these two aspects, certain less controversial points may be noted about article 1; a number of these are already dealt with in the commentary. |
Прежде чем обратиться к этим двум аспектам, можно отметить некоторые менее спорные аспекты в связи со статьей 1; ряд из них уже рассмотрен в комментарии. |
Clearly, these are four different situations; but the Security Council has tailored the mandates of the peacekeeping operations in each of these cases in such a way as to ensure that they take into account major stakeholders in the field. |
Совершенно очевидно, что это четыре различных ситуации; однако Совет Безопасности построил мандаты миротворческих операций для каждой из них таким образом, чтобы обеспечить в них учет интересов основных действующих лиц на местах. |
The majority of Most agricultural policies impact upon both CH4 and N2O emissions, but some of these policiesm impact upon affect only one of these gases, only or upon CO2 sequestration. |
Основная часть политики и мер в сельском хозяйстве влияет на объем выбросов как СН4, так и N2O. Однако некоторые из них оказывают влияние лишь на выбросы одного из этих газов или на поглощение СО2. |
Any information coming from these structures concerning the implementation of these texts is transmitted to the focal point for the fight against terrorism in the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Вся поступающая от них информация, касающаяся осуществления этих документов, препровождается координатору по вопросам борьбы с терроризмом в составе министерства иностранных дел и сотрудничества. |
We will continue to build on and learn from these cases by increasing the pool of individuals with the necessary range of skills and experience who can be called upon to undertake these temporary assignments. |
Мы будем продолжать опираться на эти примеры и учиться на них, увеличивая резерв обладающих необходимым набором навыков и опытом лиц, которые могут быть использованы для выполнения этих временных поручений. |
The cost of importing or exporting from these subregions to or from ASEAN countries remains consistently higher than that between these countries and traditional developed country markets. |
Стоимость импорта или экспорта из этих субрегионов в страны АСЕАН или из них остаются неизменно выше, чем между этими странами и традиционными рынками развитых стран. |
In these cases, general training is also provided on the characteristics of students with disabilities to help trainees understand each of these characteristics and thereby optimize the pedagogic and social work they do. |
Для них также проводятся курсы повышения квалификации, на которых в общих чертах рассматриваются характерные особенности учащихся с ограниченными возможностями, целью которых является улучшение понимания принципов работы с каждым из таких ограничений и, за счет этого, оптимизации педагогических и социальных действий. |
The Panel documented several of these attacks and provides summary information in table 6 below on these, as well as on attacks in 2009, in Darfur. |
Группа документально подтвердила несколько таких нападений в Дарфуре и приводит сводную информацию о них, а также предыдущих нападениях в 2009 году в таблице 6 ниже. |
Nevertheless, when conducted appropriately in these contexts, evaluation can help to provide insights into the country-specific constraints on competition in these jurisdictions arising out of the characteristics listed above, and can suggest potential remedies. |
Тем не менее, если в этих условиях ее удается провести должным образом, оценка результатов может помочь разобраться в том, какие из специфических факторов, порождаемых вышеперечисленными особенностями этих стран, препятствуют конкуренции в них, и предложить возможные средства их преодоления. |
Notwithstanding the fact that Samoa is not yet a member of these treaties, many rights promulgated in these treaties are advanced and streamlined into Government policies and plans. |
З. Несмотря на то, что Самоа еще не является участником этих договоров, многие из провозглашенных в них прав уже осуществляются и учитываются в государственной политике и планах. |
Some of these fall within the purview of the United Nations system, others are for Member States or other stakeholders to consider; I intend to revert to Member States on these ideas in more detail at a later date. |
Некоторые из них вписываются в круг полномочий системы Организации Объединенных Наций, а другие следует рассматривать государствам-членам или иным заинтересованным сторонам; позднее я намереваюсь более подробно обсудить эти идеи с государствами-членами. |
This requires that data sources are developed with these questions in mind, as well as the types of analyses required to answer these questions. |
Поэтому источники данных должны разрабатываться с учетом этих вопросов, а методы анализа - с учетом необходимости нахождения ответов на них. |
Of these, 430,000 are adults, and about 64 per cent of these adult deaths are among women. |
Из них 430000 - взрослые люди, и примерно 64 процента от их числа составляют женщины». |
In addition, to enhance the ability of these offices to achieve greater coordination of communications activities at the regional level, each of these centres has been strengthened through the redeployment of P-4 Information Officer posts. |
Кроме того, для расширения возможностей этих центров в плане улучшения координации деятельности в области коммуникации на региональном уровне каждый из них был усилен сотрудником по вопросам информации на должности класса С4. |
Convergence is to ensure that whatever can be done through these structures is done through them, thus reinforcing the identities and importance of these structures. |
«Ведомственность» означает: все, что можно сделать через эти структуры, делается через них, и таким образом укрепляется идентичность и повышается значимость этих структур. |
Although no written orders were issued by the IDF relating to these orphanages, the IDF issued oral instructions to close these institutions and to evict their residents. |
Хотя никаких письменных приказаний от СОИ в отношении этих приютов не поступало, были даны устные инструкции закрыть эти учреждения и выселить проживающих в них лиц. |
However, many developing countries cannot benefit from these patents and it was time for these countries to benefit, which is what the development agenda sought to achieve. |
Однако многие развивающиеся страны не могут воспользоваться этими патентами, и настало время, чтобы эти страны получали от них пользу, в чем и состоит задача повестки дня развития. |
Of the 1,297 medications available in Cuba in 1991, physicians now have access to only 889 of these same medicines, and many of these are available only intermittently. |
Из 1297 лекарственных препаратов, имевшихся на Кубе в 1991 году, врачи имеют теперь доступ только к 889, и многие из них поставляются с перебоями. |