| Of these, 53 were Aboriginal (79 per cent). | В 2005/06 году сюда поступили 67 женщин, из них 53 (79 процентов) - женщины-аборигены. |
| However, the effect of these three additional trials is that two of them cannot be completed until early 2010. | Однако с учетом появления этих трех новых судебных процессов два из них могут быть завершены только в начале 2010 года. |
| UNCTAD provided technical papers for these events and also substantively serviced a number of them. | ЮНКТАД готовила технические документы для этих мероприятий, а также обеспечивала предметное обслуживание ряда из них. |
| Recognizing that eco-labeling can often enhance the marketability of their products, many manufacturers support and participate in these programs. | Сознавая, что экомаркировка зачастую способствует повышению реализуемости продуктов, многие производители поддерживают такие программы и участвуют в них. |
| The organizations apply one, or combine several of these three possibilities. | Организации используют один из этих трех возможных подходов или сочетание некоторых из них. |
| Of these, 804 (46 per cent) were deemed critical. | Из них 804 рекомендации (46 процентов) были отнесены к категории исключительно важных. |
| Several of these are currently being adopted for implementation. | Некоторые из них в настоящее время приняты для реализации. |
| The most important of these has been our effort to achieve peace as a prerequisite for development. | Наиболее значительными среди них являются усилия по достижению мира как одного из непреложных требований для развития. |
| The first of these has to do with implementation of the Working Group's recommendations by States and other stakeholders. | Первым из них является осуществление рекомендаций Рабочей группы государствами и другими заинтересованными сторонами. |
| Indeed, these small warehouses often violate prescribed storage regulations for chemicals. | На них зачастую нарушаются действующие правила хранения химикатов. |
| It is estimated that about 10,000 of these people are from Somalia. | По имеющимся данным, приблизительно 10000 из них - выходцы из Сомали. |
| Rules of procedure were adopted in October 2007, but these did not establish clear operational guidelines nor provide guarantees or requirements for impartiality or independence. | В октябре 2007 года были утверждены правила процедуры, однако в них не установлены четкие руководящие принципы деятельности и не содержится гарантий или требований в отношении беспристрастности или независимости. |
| Of these, 16 (58 per cent) were from regions requiring improved representation within OHCHR. | Из них 16 (58%) касались граждан из регионов, нуждающихся в лучшей представленности в УВКПЧ. |
| Where necessary, cross-references are made to these reports. | Ссылки на них приводятся там, где это необходимо. |
| Poverty and HIV/AIDS have placed undue burdens on these caregivers. | Нищета и ВИЧ/СПИД стали для них тяжелейшим бременем. |
| An organization may choose to recognize these contributions on the face of the statements or disclose them as a note. | Организация может либо указывать эти взносы в самих ведомостях, либо приводить информацию о них в примечаниях. |
| The levels of these UNAMID staff members are commensurate with the responsibilities that will be required of them. | Уровень классов должностей этих сотрудников ЮНАМИД соответствует уровню возложенных на них обязанностей. |
| Economic insecurity and the high investment requirements in these lower-income countries make economic diversification a daunting challenge. | С учетом отсутствия в этих странах с низким уровнем дохода экономической стабильности и предъявляемых в них высоких требований к инвестициям экономическая диверсификация в них представляется трудной задачей. |
| African leaders themselves have declared that these adverse consequences of colonialism should, however, not be used to absolve them from responsibility. | Однако сами лидеры африканских стран заявили, что эти неблагоприятные последствия колониализма не снимают с них ответственности. |
| Interest among the participating countries rose significantly because of these workshops and a number began implementation activities. | Проведение этих рабочих совещаний привело к существенному повышению заинтересованности среди участвующих стран, и ряд из них приступили к имплементационной деятельности. |
| Achievement of the MDGs would be a consequence of these developments, rather than a precursor or a phenomenon extraneous to them. | Достижение ЦРДТ станет результатом этих успехов, а не предшествующим этапом или внешним для них фактором. |
| Therefore, my delegation would request that the Assembly proceed with these amendments separately, and we request delegations to vote in favour of them. | Поэтому моя делегация хотела бы просить Ассамблею рассмотреть по отдельности эти поправки, и мы просим делегации проголосовать за них. |
| Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". | В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция". |
| The Commission on the Status of Women Outcome document of 2006 proposed very pertinent actions; these bear reading again. | В итоговом документе Комиссии по положению женщин за 2006 год предлагаются весьма уместные меры; следует напомнить о них снова. |
| Approximately 238 million young people live in extreme poverty, and of these about 133 million are illiterate. | Примерно 238 миллионов молодых людей живут в условиях крайней нищеты, а 133 миллиона из них неграмотны. |