In most of these countries, trade has decreased in the last 20 years and on average economic growth has not kept pace with population growth. |
В большинстве из них за последние 20 лет сократился объем торговли, и в целом их эконо-мический рост не успевал за ростом населения. |
Of these, 7 have been arrested, while the search is still in progress for the remaining 3. |
Из них семеро были арестованы и в настоящее время ведется поиск трех остальных. |
Key among these obligations is to implement the decision of the Boundary Commission in order to bring to an end an important source of conflict between them. |
Главным из них является выполнение решения, принятого Комиссией по установлению границы с целью ликвидировать важный источник конфликта между ними. |
IPSAS may result in initial additional costs related to changes to asset and liability management as a result of the improved information about these items. |
На начальном этапе применение МСУГС может потребовать дополнительных расходов по внесению изменений в систему управления активами и пассивами в связи с повышением качества и увеличением объема информации о них. |
In 1999, a total of 42,063 work permits were issued to women; of these, 40,063 worked for an employer and 2,577 were self-employed. |
В 1999 году женщинам было выдано 42063 разрешения на работу, из них 40063 для работы по найму и 2577 для индивидуальной трудовой деятельности. |
The legitimacy of calls for the immediate commencement of FMCT negotiations derives from various multilateral documents, and I would like to review some of these here today. |
Правомерность призыва к немедленному началу переговоров по ДЗПРМ проистекает из различных многосторонних документов, и сегодня мне хотелось бы разобрать некоторые из них. |
The United Kingdom is firmly committed to all three of these, the first two through the CTBT and an FMCT. |
Соединенное Королевство твердо привержено всем трем из них - первым двум за счет ДВЗЯИ и ДЗПРМ. |
Over 500 interviews were conducted with women in the target group; of these, 215 were selected to complete the full programme, which they did. |
В рамках Программы было обучено более 500 женщин из данной группы, и 215 из них были отобраны для участия в комплексных мероприятиях. |
The challenge is to support these surviving sectors' capacity to generate jobs, while at the same time increasing their productivity and wages. |
Задача заключается в поддержке способности этих выживших секторов генерировать рабочие места при одновременном увеличении производительности труда и заработной платы в них. |
MONUC and ONUB, in conjunction with local authorities, are coordinating investigations to identify the authors of these tracts and to take appropriate action against them. |
МООНДРК и ОНЮБ совместно с местными властями координируют проведение расследования с целью выявления авторов этих листовок и принятия соответствующих мер против них. |
Otherwise, have concrete projects dealing with these issues been developed and implemented through the NAP? |
Если они в них не учитываются, то разработаны ли и осуществляются по линии НПД конкретные проекты по этим вопросам? |
The Committee would ask these Parties to clarify their situation, and how it had developed since 2003, and would offer assistance if needed. |
Комитет попросит эти Стороны разъяснить сложившееся у них положение дел в данной области и то, каким образом оно изменилось с 2003 года, а также предложит содействие, если таковое необходимо. |
Based on these guidelines, states may exercise some diplomatic protection and start a de-listing procedure before the 1267 Committee on behalf of their nationals and residents. |
На основании этих руководящих принципов государства могут осуществлять определенную дипломатическую защиту и возбудить процедуру исключения из списка в Комитете-1267 от имени своих граждан или постоянно проживающих в них лиц. |
Calls for the provision of voluntary assistance for these programmes, particularly because the need for them is urgent. |
призывает оказывать добровольное содействие в реализации этих программ, в частности ввиду настоятельной потребности в них. |
The Government was asked to indicate whether it is considering amending the relevant provisions of these Acts to include the Convention's principle. |
Правительству было предложено сообщить, планирует ли оно внести поправки в соответствующие положения этих законов, с тем чтобы отразить в них этот принцип Конвенции. |
As stated in the report, the fact that these two offences are still in Title VII in no way influences the priority accorded to prosecutions. |
Как указывается в докладе, то, что эти два правонарушения рассматриваются в главе VII, не влияет на приоритет преследования за них. |
Both these movements have also refused participation in the talks if what they call "splinter movements" were to take part. |
Оба этих движения также отказываются участвовать в переговорах, если в них будут принимать участие так называемые «сепаратистские движения». |
Positive results in peacekeeping operations largely depend on the existence of conditions facilitating rapid and effective deployment offering maximum possible security guarantees to those who carry out these operations. |
Достижение положительных результатов в ходе осуществления операций по поддержанию мира в большой степени зависит от наличия условий, которые содействовали бы быстрому и эффективному развертыванию этих операций при обеспечении максимально надежных гарантий безопасности для тех, кто в них участвует. |
A number of independent candidates also contested these elections with four being successful in the general elections of May 2002. |
В этих выборах участвовал также ряд независимых кандидатов, из них четыре добились успеха на всеобщих выборах в мае 2002 года. |
The reports stress this requirement but do not always describe the means to be used to establish close links between these NAPs and the other strategic development policies. |
В докладах на это обязательное требование обращается особое внимание, но при этом в них не всегда описывается, какие средства и методы следует использовать для обеспечения тесной взаимоувязки между НПД и другими направлениями политики и стратегиями в области развития. |
Some of these relate to the position of more than one target group, others only to that of ethnic minorities. |
Некоторые из них касаются положения нескольких целевых групп, другие - только групп этнических меньшинств. |
The first of these is to encourage a strengthened cooperation between the Council's sanctions monitoring groups, peacekeeping missions, States and regional and international organizations. |
Первая из них заключается в необходимости стимулировать более тесное практическое сотрудничество между группами по наблюдению за санкциями, миротворческими миссиями, государствами и региональными и международными организациями. |
Of these, 21.8% had a needle or leaf loss of more than 25% and were thus classified as damaged or dead. |
21,8% из них потеряли более 25% хвои или листвы и поэтому были отнесены к категории поврежденных или сухостойных. |
In many cases, these refer to the inability of the Administration to carry out functions owing to the "immediate demands" of the establishment of new missions. |
Во многих случаях в них говорится о невозможности администрации выполнять функции ввиду «неотложных потребностей», связанных с учреждением новых миссий. |
The majority of these are in Africa, where - I regret to say - developed countries are increasingly reluctant to contribute troops. |
Большинство из них в Африке, для которой - я говорю это с сожалением - развитые страны все более неохотно выделяют свои контингенты. |