Foremost among these conventions is the Fourth Geneva Convention of 1949, the applicability of which was confirmed by the Security Council in its earlier resolutions. |
Наиболее важная из них - четвертая Женевская конвенция 1949 года, применимость которой была подтверждена Советом Безопасности в его ранее принятых резолюциях. |
While there were some economic indicators that were showing an improvement, these were mostly related to the financial sector, and revealed the return of speculative activities in financial markets. |
Хотя некоторые экономические показатели указывают на улучшение положения, большинство из них относится к финансовому сектору и свидетельствует о восстановлении спекулятивной активности на финансовых рынках. |
What makes these situations similar is not just that each involves a flat denial of rights, but that both are so difficult to describe. |
Аналогичность этих ситуаций проявляется не столько в том, что каждая из них предполагает категорический отказ в осуществлении прав, сколько в том, что обе эти ситуации поддаются описанию с большим трудом. |
UNMOT reported these violations to the Joint Commission and raised them with the party concerned, including the Russian authorities in the case of the training exercise. |
МНООНТ сообщила об этих нарушениях Совместной комиссии и поставила вопрос о них соответствующей стороне, включая российские власти в случае учений. |
When questions are asked about these elements, the answer is "Tehran", meaning that instructions come from Tehran. |
Когда задавались вопросы об этих элементах, ответом на них было слово "Тегеран", означающее, что инструкции поступали из Тегерана. |
Withdrawal from these border crossing-points was considered by the Mission Coordinator to be low-risk because of their remote location and the paucity of traffic crossing the border. |
Отзыв персонала с этих пунктов пересечения границы не связан, по мнению Координатора Миссии, с большим риском в силу их удаленности и незначительного количества проходящего через них транспорта. |
It was these circumstances that prompted the search for deterrent punishments of a purely preventive and protective nature, which will be abolished when the time is appropriate. |
Именно эти обстоятельства подтолкнули к поиску сдерживающих видов наказания, имеющих чисто профилактический и защитный характер, которые будут отменены, когда в них отпадет необходимость. |
The field staff of the Special Rapporteur have visited these prisons on several occasions and found the living conditions in them to be difficult. |
Сотрудники Специального докладчика на местах неоднократно посещали эти тюрьмы и сообщали, что условия содержания заключенных в них являются тяжелыми. |
What made the Special Rapporteur consider these allegations in his reports was that they refer to foreigners and in particular to mercenaries as participants and principal authors of many of the atrocities committed. |
Причина, по которой Специальный докладчик взялся за рассмотрение этих заявлений в своих докладах, состоит в том, что в них упоминается об иностранцах и, в частности, о наемниках как участниках и основных виновниках многих совершенных злодеяний. |
However, many indicated that, based on current policy, they believe and hope and are even strongly convinced that their Governments would support and contribute to elaborating these guidelines. |
Однако многие из них, будучи знакомы с проводимой в настоящее время политикой, выразили уверенность и надежду или даже твердую убежденность в том, что правительства их стран будут помогать и содействовать разработке таких руководящих принципов. |
The majority of these countries will be anxious to know in advance the actual financial cost of becoming party to the treaty. |
Большинство этих стран беспокоятся о том, чтобы заранее узнать, с какими же именно финансовыми издержками будет сопряжено для них обретение статуса участника договора. |
Similar cooperative arrangements will be made with the specialized agencies, secretariats of international conventions and other international organizations for indicators that are already available to these organizations. |
Аналогичные договоренности о сотрудничестве будут заключены со специализированными учреждениями, секретариатами международных договорных организаций и другими международными организациями в целях получения от них показателей, которые уже имеются в этих организациях. |
As a result, the judges have sought to maximize those resources available to them in dealing with these difficulties. |
С учетом этого судьи стремились к максимально эффективному использованию имеющихся у них ресурсов в целях преодоления этих трудностей. |
Altogether 616 serving women officers have volunteered to receive firearms training; of these, 515 are now qualified to carry firearms on duty. |
Еще 616 полицейских-женщин добровольно вызвались пройти стрелковую подготовку, и 515 из них сейчас получили право носить на службе оружие. |
In the majority of such cases, the parents live together; of these 95 per cent have joint custody of their child. |
В большинстве таких случаев родители сожительствуют; 95% из них совместно выполняют опекунские обязанности в отношении своего ребенка. |
To date 16 have been negotiated, with a requirement for further work on three of these before they can be ratified. |
На сегодняшний день согласовано 16 из этих границ, причем договоренности по 3 из них необходимо доработать, прежде чем они будут утверждены. |
The Secretary-General's report offers many interesting options for the future, and Belgium would like to address several of these in particular. |
В своем докладе Генеральный секретарь предлагает многие интересные варианты на будущее, и Бельгия хотела бы выразить свое мнения по поводу некоторых из них, в частности. |
Some of these have had a development outlook, while others, especially recently, have focused on women in development and gender in development. |
Некоторые из них были направлены исключительно на экономическое развитие и не принимали во внимание общественные издержки данного процесса, другие, особенно последние по времени, учитывают положение и роль женщин в развитии, то есть применяют гендерный подход. |
The host country informed the Meeting that a number of Ministers had indicated their intention to participate and eight of these had offered to deliver keynote addresses. |
Принимающая страна проинформировала участников совещания о том, что ряд министров заявили о своем намерении участвовать в совещании, при этом восемь из них предложили выступить с программными заявлениями. |
Some 36 of these are alleged to have been executed in secret without a trial. |
Согласно полученным сведениям, 36 из них были тайно казнены без суда и следствия. |
UNHCR is striving to analyse and respond to these developments - an objective that I believe we share with the Security Council. |
УВКБ стремится анализировать эти события и реагировать на них; это цель, которая, как мне кажется, роднит нас с Советом Безопасности. |
It benefits from the work carried out under these instruments, since there is significant synergy in terms of their substantive scopes and obligations and commitments. |
Она выигрывает от работы, проводимой в рамках указанных соглашений, поскольку в них присутствует глубокий синергизм в отношении их непосредственной сферы действия, обязанностей и обязательств. |
In this respect, efforts to extend these discussions beyond Freetown and to the youth wings of the major political parties are particularly welcome. |
В этом отношении особенно следует приветствовать усилия по распространению этих дискуссий за пределы Фритауна и вовлечению в них молодежного крыла основных политических партий. |
Another weakness observed by OIOS was the unevenness of discipline in updating the substantive content of many of these databases as well as insufficient user knowledge about them. |
Другим слабым местом, отмеченным УСВН, является недостаточно твердая дисциплина в том, что касается обновления основного содержания многих из этих баз данных, а также недостаточный уровень знаний о них у пользователей. |
They also call for the verification of these measures and for no step to be taken to oppose such measures. |
Кроме того, в них содержится призыв провести проверку выполнения указанных мер и пресекать любые шаги, направленные против этих мер. |