In actual practice, some of these have already been implemented in a manner at variance with the formal provisions established for the judges of the Court. |
В реальной практике некоторые из них уже применяются с отклонением от официальных положений, установленных для судей Суда. |
Thirteen of these would be deployed (one to each field office), in order to reinforce existing human rights verification teams. |
Тринадцать из них будут размещены на местах (по одному при каждом полевом отделении) для усиления существующих групп контроля за соблюдением прав человека. |
Of the sites chosen, 28 are wholly or partially within the 49 LFCs, although at least three of these are non-forest sites. |
Из числа отобранных участков 28 полностью или частично находятся на территории 49 СЛС, однако по меньшей мере 3 из них представляют собой нелесные участки. |
In addition to these branches, an autonomous long-term care insurance scheme was introduced on 1 January 1995. |
Помимо них с 1 января 1995 года в стране действует автономная система социального страхования лиц на случай длительного лечения. |
One of these focused on the issue of coordinated approaches to the eradication of poverty within the context of a substantive follow-up to the Beijing Conference. |
Один из них был посвящен вопросу координации подходов к решению проблемы ликвидации нищеты в контексте основной последующей деятельности по итогам Пекинской конференции. |
There are 60 courses intended to attract people specifically into teaching and some of these are targeted specifically on ethnic minorities. |
Имеется 60 курсов, на которых ведется подготовка учителей, а некоторые из них специально предназначены для этнических меньшинств. |
Reports indicate that up to 60 persons may have been detained since July 1993 for engaging in political activity although many of these have now been released. |
Согласно сообщениям, с июля 1993 года было задержано, возможно, до 60 человек за участие в политической деятельности, многие из них уже выпущены на свободу. |
While these Conventions establish no hierarchy among rights, development programmes which aim to promote their realization are still faced with the challenge of establishing priority areas for immediate action. |
Хотя в них и не устанавливается какой-либо приоритетности прав, при составлении программ развития, которые призваны содействовать их реализации, по-прежнему ставится задача в первую очередь определить те области, которые требуют безотлагательных действий. |
In both these cases, the National Civil Police maintained a prudent attitude of observation and did not intervene at any time. |
В обоих случаях сотрудники НГП вели себя благоразумно и лишь наблюдали за ходом событий, не вмешиваясь в них. |
The consideration and compliance of the Centre with these observations is necessary (paras. 25 and 27). |
Необходимо, чтобы Центр рассмотрел эти замечания и выполнил содержащиеся в них рекомендации (пункты 25 и 27). |
Of these organizations, UNCTAD, ECA, ECLAC, UNU and WHO replied that they had no relevant information to submit. |
Из этих организаций ЮНКТАД, ЭКА, ЭКЛАК, УООН и ВОЗ сообщили, что у них нет информации по этому вопросу. |
The first arrivals in the cities invaded empty lots and farm land and built rudimentary structures; today these areas constitute vast shantytowns, constantly expanding to accommodate new arrivals. |
Первые мигранты, прибывшие в города, заняли пустые участки и сельскохозяйственные земли и построили на них примитивные сооружения; на сегодняшний день эти районы превратились в огромные трущобы, постоянно расширяющиеся, чтобы вместить в себя новых мигрантов. |
(e) Raise awareness of these issues by amending educational curricula to reflect historical realities; |
е) активизировать информирование по данным вопросам путем изменения учебных программ с целью отражения в них исторических реалий; |
Widows with young children were adversely affected by these rules as they could not go out even to buy food for their children. |
Подобные обычаи негативно сказываются на положении вдов с маленькими детьми, поскольку они не могут даже выйти из дома, чтобы купить для них еды. |
For these purposes, the household is taken to mean persons, whether or not related, who live under the same roof. |
При этом семьей считаются совместно проживающие лица, независимо от наличия у них родственных связей. |
It is noteworthy that the observed expansion in these countries is more a matter of opportunity than of geology, as their hydrocarbon potential has been proved. |
Стоит отметить, что наблюдаемое в этих странах увеличение добычи объясняется скорее расширением возможностей, а не геологическими факторами, поскольку наличие у них запасов углеводородного сырья уже доказано. |
Some are parties to the Montreal Protocol. UNEP has been called upon to lead an approach to support phase-out in these countries. |
Некоторые из них являются сторонами Монреальского протокола, и к ЮНЕП был обращен призыв указать подход для поддержки постепенной ликвидации в этих странах. |
The number of countries involved in these initiatives, and the ecological region and the area covered by each is summarized in table 1. |
Краткие данные о количестве стран, принимающих участие в осуществлении этих инициатив, и экологическом регионе и районе, на которые каждая из них распространяется, приведены в таблице 1. |
Several persons have allegedly since been arrested for challenging these concepts, and some have been charged with participating in activities intending to undermine the National Convention (see paras. 1-8 above). |
По утверждениям, с того времени несколько человек было арестовано за то, что они поставили под сомнение эти концепции, и некоторым из них были предъявлены обвинения в участии в мероприятиях с целью нанесения ущерба Национальному конвенту (см. пункты 1-8 выше). |
At the level of police action, we have imprisoned the main perpetrators of these crimes and seized their property - of which they have a great deal. |
На уровне политических действий мы заключили в тюрьму главных участников этих преступлений и конфисковали их собственность, которая у них довольно значительная. |
Prisoners can have up to 10 phone numbers on their nominated phone list at any one time and these can be changed by submitting the appropriate alteration request form. |
Они могут иметь до десяти телефонных номеров в списке названных ими телефонов в любой отдельно взятый период времени, а также могут вносить в них изменения посредством представления надлежащим образом оформленного запроса. |
Of these, 110,000 returned in an organized manner, mostly with the assistance of UNHCR and IOM. |
Сто десять тысяч из них вернулись организованным образом, главным образом при содействии УВКБ и МОМ. |
Out of these, 8 are from developed countries and 14 from developing countries. |
Из них 8 представлены развитыми странами, а 14 - развивающимися странами. |
Twenty-six (26) of these had been received in writing by 6.00 p.m. Geneva time on Thursday, 16 September 1999. |
Двадцать шесть (26) из них были получены в письменном виде к 18 час. по женевскому времени, в четверг, 16 сентября 1999 года. |
Of these, 152,000 are in the United Republic of Tanzania, 40,000 in Rwanda and 30,000 in Burundi. |
Из них 152000 находятся в Объединенной Республике Танзании, 40000 - в Руанде и 30000 - в Бурунди. |