In fact, we now still register students if it shows from their identity card that they come from these places and have had difficulties reaching Nablus. |
По существу, мы еще и сейчас продолжаем регистрировать студентов, если из их удостоверения личности следует, что они являются выходцами из указанных мест, и поездка в Наблус сопряжена для них с трудностями. |
They have these Japanese toilets that... (HISSES) |
У них японские туалеты, которые... |
The overwhelming size and diversity of these crises continue to strain the international community's capacity to respond and provide a constant challenge to the peacemaking and humanitarian arms of the Organization. |
Огромные масштабы и разнообразие этих кризисов по-прежнему тяжело сказываются на способности международного сообщества реагировать на них и представляют собой постоянную проблему для миротворческого и гуманитарного направлений деятельности Организации. |
The list of agencies within the United Nations system participating in these efforts includes many whose mandates are directly related to encouraging and strengthening development. |
Перечень учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые принимают участие в этой совместной работе, включает многие из них, мандаты которых прямо связаны с поощрением и укреплением развития. |
Today, almost 75 per cent of the world's 15 million refugees are women and children, and, of these, one third are African. |
В настоящее время почти 75 процентов от общего количества 15 млн. беженцев в мире составляют женщины и дети, причем одна треть из них приходится на Африку. |
I just want to make sure you don't have any conflicts with any of these. |
Хотел убедиться, что не будет конфликтов ни с кем из них. |
One of these, the Yearbook, focused in 1993 primarily on how international standards are implemented at the national level. |
Одна из них - "Ежегодник" - в 1993 году была главным образом посвящена осуществлению международных стандартов на национальном уровне. |
Regarding visits of doctors and medical staff to detainees, these have not been possible since the beginning of the last closure. |
Что касается визитов врачей или медицинского персонала к задержанным, то сразу же после последнего закрытия границы возможностей для них не было. |
Many declarations and statements have been made by States, and the European Union is concerned that many of these are not in conformity with the Convention. |
Государствами было сделано множество деклараций и заявлений, и Европейский союз обеспокоен тем, чтобы многие из них могут противоречить положениям Конвенции. |
While we value the participation of most of these as active observers, we would have liked to see them as members at the earliest opportunity. |
Высоко оценивая участие большинства из них в качестве активных наблюдателей, мы хотели бы, чтобы они стали членами при ближайшей возможности. |
There is no lack of challenges in the nuclear sphere and member Governments would want the organization to respond to many of these. |
В ядерной сфере предостаточно проблем, и правительства государств-членов хотели бы, чтобы организация давала ответ на многие из них. |
Which of these pictures are Chan Jo's? |
Какая из них сделана Чан Джо-оппой? |
If that's what it takes to impress these guys around here, then they are not your friends. |
Если ты хотел произвести на них впечатления, то они тебе не друзья. |
However, unless all Member States commit themselves to timely payments of their assessed contributions for these efforts, some countries will find continued participation difficult. |
Однако если государства-члены не возьмут на себя обязательства своевременно вносить свои начисленные взносы в целях обеспечения этих усилий, то некоторые страны сочтут дальнейшее участие в них сложным. |
Governments and social planners must be careful to ensure that their social policies do not erode these values or give counter-incentives to them. |
Правительства и составители социальных планов должны проявлять заботу о том, чтобы их социальная политика не размывала эти ценности или не создавала контрстимулы для них. |
Indeed, many of these States are among the signatories to the Convention, and most have adopted the Convention's provisions through national legislation or State practice. |
В действительности многие из этих государств относятся к числу подписавших Конвенцию, и большинство из них приняли положения Конвенции в виде национального законодательства или государственной практики. |
Experience over the years has taught us all that these three goals are themselves interrelated and mutually reinforcing. |
Многолетний опыт учит всех нас тому, что эти три цели взаимосвязаны и что каждая их них служит опорой для двух других. |
The holding of these annual seminars is difficult to reconcile with the need for them as the same matters are discussed year after year. |
Необходимость в ежегодном проведении этих семинаров с трудом поддается объяснению, поскольку на них из года в год рассматриваются одни и те же вопросы. |
Today, these efforts are threatened by the party that benefited from them in the first place. |
Сейчас эти меры находятся под угрозой именно со стороны тех, кто с самого начала больше всех от них выиграл. |
Both these communities are willing to listen to each other so that each can lead a normal life in this country. |
Эти две общины стремятся учитывать мнение друг друга, с тем чтобы каждая из них могла вести нормальную жизнь в этой стране. |
They combine reckless exploitation of living resources in these zones with the dumping of hazardous material and other equally repugnant activities contrary to international law and civilized conduct. |
В дополнение к бездумной эксплуатации живых ресурсов этих зон, они сбрасывают в них вредные материалы и занимаются другой в равной степени нечистоплотной деятельностью вопреки международному праву и цивилизованному поведению. |
For far too long, non-nuclear-weapon States have been calling for an international legal instrument to safeguard them against the threat or use of these weapons. |
Слишком уж долго не обладающие ядерным оружием государства требуют принятия такого международно-правового документа, который гарантировал бы невозможность угрозы применения или применения против них этих вооружений. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. |
Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
We therefore believe that it is only fair that these countries be given special consideration, since they meet the criteria necessary to fulfil the role expected of them. |
Поэтому мы считаем, что будет вполне справедливо, если этим странам будет уделено особое внимание, поскольку они удовлетворяют критериям, необходимым для выполнения той роли, которая от них ожидается. |
We're so used to these things being extraterrestrial, but this might be the most terrestrial thing of them all. |
Мы привыкли называть такие явления внеземными, но, возможно, из всех них это - самое земное. |