However, none of these individuals received written notice of their protection from future prosecution under the "abolition" law. |
Однако ни один из них не получил документа о том, что на основании закона об освобождении от ответственности они в будущем не будут подвергаться уголовному преследованию. |
When consent and cooperation are not forthcoming, only limited measures are available to reduce the risks to the Force's personnel, though these all involve ceasing important assigned tasks. |
Когда на согласие и сотрудничество рассчитывать не приходится, в целях уменьшения опасности, угрожающей персоналу Сил, можно использовать лишь ограниченный набор мер, причем все из них сопряжены с прекращением выполнения важных поставленных задач. |
A number of intended privatization programmes have been announced only recently and some of these relate to very large mining concerns, such as CVRD in Brazil. |
О большом числе предполагаемых приватизационных программ стало известно лишь недавно, и некоторые из них связаны с деятельностью очень крупных горнодобывающих компаний, как, например, КВРД в Бразилии. |
Many of these have a sectoral character, as in the case of banks, restaurants, laundries, hairdressers, etc. |
Многие из них носят секторальный характер и объединяют, например, банки, рестораны, прачечные, парикмахерские и т.д. |
Of these, 51 projects (50 per cent) valued at $35.3 million were nationally executed. |
Из них 51 проект (50 процентов) на сумму 35,3 млн. долл. США исполняется национальными силами. |
Some of these constraints are clearly beyond the control of the transition economies, but many can and must be addressed by more innovative domestic policies. |
Некоторые из этих препятствий, безусловно, выходят за рамки контроля стран с переходной экономикой, однако многие из них могут и должны быть устранены путем проведения более прогрессивной внутренней политики. |
While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. |
Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее. |
As the worst violations have been reduced, these organizations have had to face a new situation, to which some have adapted better than others. |
Поскольку число грубейших нарушений сократилось, этим организациям пришлось столкнуться с новой ситуацией, к которой одни из них приспособились лучше, чем другие. |
Normally the authorities will deal with these matters themselves, but in case of doubt will consult the Mission. |
Как правило, власти самостоятельно решают такие вопросы, но, если у них возникают сомнения, они консультируются с Миссией. |
Others who have found new jobs in the service sector typically receive lower wages, and most of these jobs normally do not provide medical insurance or decent fringe benefits. |
Те из них, кто находит новые рабочие места в секторе обслуживания, как правило, получают более низкую заработную плату, и в большинстве случаев на такой работе обычно нет медицинской страховки или достаточных надбавок и пособий. |
An evacuation of these people took place whereby some were driven by UNPROFOR personnel to Potocari in five trucks and the rest followed on foot. |
Была произведена эвакуация этих людей, причем некоторые из них были вывезены сотрудниками СООНО в Потокари на пяти грузовиках, а остальные последовали за ними пешком. |
It is necessary to send experts to these countries to make an assessment of their situation and assist them in their efforts towards ratification. |
Необходимо направить экспертов в эти страны для оценки ситуации в них и оказания им содействия в их усилиях по ратификации Конвенции. |
The protesters were removed as quickly as safety considerations permitted, and five of them were subsequently charged and convicted of offences in relation to these incidents. |
Протестующие были удалены с территории сразу же, как только это позволили соображения безопасности, при этом пятеро из них были впоследствии обвинены и осуждены за преступления, совершенные в связи с указанными инцидентами. |
It was practically useless to use these cards in states other than New York State since no one had heard of them there. |
Пользоваться этими карточками в других штатах, помимо штата Нью-Йорк, практически бесполезно, поскольку никто там о них не слышал. |
They observed that limited human and financial resources imposed constraints on the region's ability to effectively prepare for and participate in these negotiations. |
Они отметили, что дефицит людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности региона в плане эффективной подготовки к этим переговорам и участия в них. |
In addition to the usual difficulties they faced, these delegations had been hampered by the scheduling of two intergovernmental meetings in the same week. |
В дополнение к обычным трудностям, с которыми эти делегации сталкиваются, препятствием для них служило запланированное проведение двух межправительственных совещаний в течение одной и той же недели. |
Work should focus on measures to overcome these difficulties, including by enhancing the negotiating capacity of developing countries in obtaining greater market access in sectors and modes of supply of export interest to them. |
Главное внимание следует сосредоточить на мерах по преодолению этих трудностей, в том числе путем укрепления позиций развивающихся стран на переговорах по вопросам обеспечения более широкого доступа на рынки в секторах услуг, предоставляющих для них экспортный интерес, а также в связи с формами оказания таких услуг. |
The European Union would be intensifying its efforts along these lines, concentrating its activity on matters where it enjoyed a comparative advantage. |
Европейский союз будет активизировать свои усилия по этим направлениям, выделяя при этом в качестве основных те из них, в случае которых он имеет сравнительные преимущества. |
The numbers of developing country enterprises in these zones are increasing; today developing-country investors represent 20 per cent of all foreign-owned enterprises. |
Число предприятий развивающихся стран в этих зонах увеличивается; сегодня на них приходится 20% всех иностранных инвестиций 24/. |
Of these, approximately 550 were under 15 years, and therefore beneath the age of criminal responsibility under Rwandan law. |
Порядка 550 из них не достигли 15 лет, то есть возраста, в котором, согласно руандийскому закону, наступает уголовная ответственность. |
The allocation of human resources to different sectors and occupations is directly conditioned by the available vocational skills of these resources which has an effect on productivity. |
Распределение людских ресурсов между различными секторами и профессиями непосредственно определяется имеющимися у них профессиональными навыками, что отражается на производительности труда. |
There are also those who entertain these volunteers with music and dances. |
Еще кто-то организует для них представления с танцами и музыкой. |
Of these, approximately 45,300 were refugees who left in the late 1950s and early 1960s and who have been returning spontaneously with their offspring. |
Из них примерно 45300 человек - это беженцы, которые покинули родину в конце 50-х - начале 60-х годов и самостоятельно возвращаются вместе со своими потомками. |
As many as 5 to 10 million will be orphaned by the end of this century, with 90 per cent of these children being in Africa. |
К концу этого столетия сиротами станут почти 5-10 млн. детей, причем 90 процентов из них живут в Африке. |
Obviously, the most vivid of these was the end of the cold war and the collapse of communism. |
Безусловно, наиболее яркими из них являются окончание "холодной войны" и крах коммунистической системы. |