| She noted the efforts to expand country profiles and suggested that these should include the recommendations of both the special procedures and the treaty bodies. | Она отметила усилия по расширению страновых справок и предложила включать в них рекомендации как специальных процедур, так и договорных органов. |
| Over the last five years, the ABS has received around 320 requests for exemption and has granted 90 of these because they satisfy the necessary conditions. | За последние пять лет СБА получило примерно 320 просьб об исключении и удовлетворило 90 из них, поскольку они отвечали требуемым условиям. |
| The Panel accordingly determines that the claimant has not provided sufficient evidence to establish the existence or the claimant's ownership of these four paintings. | Соответственно, Группа считает, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение факта наличия этих четырех картин или прав собственности заявителя на них. |
| The Brazilian Government has invested in restructuring, training, and technical and policy support for these police stations. | Бразильское правительство выделяет средства для реорганизации этих полицейских участков, для подготовки кадров для них и для оказания им технической и консультативной поддержки. |
| Between now and the fourteenth session of the Commission, we commit ourselves to gathering these voices in order to make our story more complete. | Мы намерены в период до проведения четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию получить от них эту информацию, с тем чтобы наше сообщение стало более полным. |
| Still, women in these organizations are often marginalized and do not have networks and mentors that could strengthen their capacities and influence. | Но и в этих организациях женщины часто остаются на вторых ролях, и в них не создаются сетевые объединения и не работают наставники, которые могли бы способствовать расширению возможностей и влияния женщин. |
| Most of these groups depend on external sources for funding and indeed do not have the capacity to be effective in their chosen areas of operations. | Работа большинства из этих групп зависит от внешних источников финансирования, и у них нет реальной возможности принимать эффективные меры в сферах их деятельности. |
| Since many of these women are in need of shelter and assistance, the Government should work with international donors to set up temporary homes and rehabilitation centres. | Поскольку многие из этих женщин нуждаются в жилье и помощи, правительству следует вместе с международными донорами создать для них временные приюты и центры реабилитации. |
| While elements of these instruments are helpful and detailed, some are inadequate and need re-visiting, such as some provisions in the Mental Illness Principles. | Хотя элементы этих документов являются полезными и подробно описаны, некоторых из них не достаточно, и они нуждаются в пересмотре, впрочем как и некоторые положения Принципов защиты психически больных лиц. |
| The abject poverty of these women means that some of them are not even getting a proper diet needed to allow drug treatments to work effectively. | Крайняя нищета этих женщин означает, что некоторые из них даже не могут обеспечить себе надлежащий рацион питания, необходимый для того, чтобы медикаментозное лечение являлось эффективным. |
| Among the most important of these are measures of waste flows; for example, household solid wastes and emissions of various types from industrial facilities. | Среди наиболее важных из них - показатели потоков отходов: например, твердых бытовых отходов и выбросов промышленных объектов различных видовЗ. |
| 12.18 In December 1993, there were 99 reported cases of HIV infected persons, of these 55 were men and 44 women. | 12.18 В декабре 1993 года было сообщено о 99 ВИЧ-инфицированных лицах, из них 55 мужчин и 44 женщины. |
| Still, one notices that most of the references mentioned date back to 1994-1995 and some of these have experienced significant changes. | Однако, как можно заметить, в своем большинстве приводимые данные относятся к периоду 1994 - 1995 годов, и некоторые из них претерпели существенные изменения. |
| That same year, the employment centers placed 2,312 persons and of these 9% were women. | В том же году центры трудоустройства предоставили работу 2312 лицам: 9 процентов из них - женщины. |
| At present three of these, Lahore, Peshawar and Karachi are functioning. | В настоящее время функционируют три из них - в Лахоре, Пешаваре и Карачи; |
| Allow me, nevertheless, to touch briefly upon some of these innovations. | Тем не менее я хотел бы кратко остановиться на некоторых из них. |
| A survey of United Nations entities indicates that 32 of these undertake work on violence against women at the global, regional and national level. | Из обзора работы подразделений системы Организации Объединенных Наций следует, что 32 из них ведут работу, связанную с насилием в отношении женщин, на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Among these, poor governance, patronage and corruption, political instability, conflict and civil strife are major causes of migration for both skilled and unskilled workers. | Среди них основными причинами миграции как квалифицированных, так и неквалифицированных рабочих являются плохое управление, покровительство и коррупция, политическая нестабильность, конфликт и гражданские беспорядки. |
| Some of these have moved or are moving towards the adoption of formal agreements establishing themselves as fully fledged international organizations with legal empowerment. | Некоторые из них приступили либо собираются приступить к утверждению официальных соглашений, предоставляющих им статус полноправных международных организаций, наделенных юридическими полномочиями. |
| Accordingly, these data collections are extremely important to them; | Поэтому эти совокупности данных имеют чрезвычайно важное значение для них; |
| Furthermore, the Committee notes with concern that the work performed by these children is often harmful and exploitative and that many of them are compelled or forced to work. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что работа, выполняемая этими детьми, часто причиняет им вред и носит эксплуататорский характер, а также что многие из них работают вынужденно или под принуждением. |
| The notable feature of these NGOs is the heavy representation of women and the senior positions occupied by women in many of them. | Примечательной особенностью таких НПО является широкое представительство в них женщин и то, что во многих из них женщины занимают высокие должности. |
| The aim of this chapter is not to examine these policy options in detail, although some are briefly considered. | В данной главе не ставится цель подробно проанализировать эти возможные варианты стратегии, хотя некоторые из них все же рассматриваются в общих чертах. |
| However, it is clear that these organizations are not only driven by the decisions of their member States, as they have important autonomous decision-making powers. | Однако ясно, что эти организации руководствуются не только решениями входящих в них государств-членов, поскольку они наделены и важными самостоятельными полномочиями в отношении принятия решений. |
| Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. | В то же время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций не могут являться предлогом для того, чтобы откладывать выполнение этих обязательств или отказываться от них. |