In carrying out these functions, the regional office coordinates with appropriate offices at headquarters, seeking their advice and keeping them informed as necessary. |
При выполнении этих функций региональное отделение координирует свою деятельность с соответствующими подразделениями в штаб-квартире, по мере необходимости запрашивая у них рекомендации и представляя им информацию. |
Teams of ONUMOZ military observers have been deployed in 18 of these 34 approved assembly areas so that the cantonment process may begin as soon as possible. |
В 18 из 34 утвержденных районов сбора развернуты группы военных наблюдателей ЮНОМОЗ с целью как можно скорее начать размещение в них военнослужащих. |
As a result of these operations, more than 400 people of various nationalities have been arrested and are to be prosecuted. |
В результате осуществления этих мер было задержано более 400 человек различных национальностей, и в настоящее время ведется судебное разбирательством против них. |
Although these provisions ultimately emerged essentially unchanged from the process, they were debated and proposals were made for their modification and amendment. |
Хотя в конечном счете эти положения после переговоров по существу не изменились, обсуждение их велось и вносились предложения о внесении в них изменений и поправок. |
All of these proposals met with opposition, and in spite of attempts to modify them so that they might attract broader support they were not adopted. |
Все эти предложения встретились с оппозицией, и, несмотря на предпринятые попытки внести в них изменения, с тем чтобы заручиться более широкой поддержкой, они так и не были приняты. |
Of these, 47 had submitted reports of a substantial nature, including draft national plans of action, reviews of the current situation and identification of priority issues. |
Из них 47 стран представили доклады конкретного характера, включая проекты национальных планов действий, обзоры нынешнего положения и выявление первоочередных проблем. |
Among these, the need to prosecute and punish the major war criminals and to start the process of meaningful repatriation of refugees is particularly important. |
Среди них наиболее важное значение имеет необходимость судебного преследования и наказания главных военных преступников и начало ощутимого процесса репатриации беженцев. |
To date, some 16 indictments and one amended indictment, involving 66 accused have been confirmed, although some of these are not yet public. |
На сегодняшний день были утверждены порядка 16 обвинительных актов и 1 обвинительный акт с поправкой, по которым проходило 66 обвиняемых, хотя некоторые из них пока не обнародованы. |
One of these is certainly the expectations that the international community has placed in this body since the end of the cold war. |
Одним из них является, несомненно, та надежда, которую международное сообщество возлагает на данный орган с окончания "холодной войны". |
To cater for the different needs of overseas candidates, a different set of terms and conditions of service has been offered to these candidates. |
В целях удовлетворения различных нужд кандидатов из иностранцев, для них установлены другие условия службы. |
Of these, 67 per cent live in urban centres and 33 per cent in rural zones. |
Из них 67 процентов проживает в городских центрах и 33 процента - в сельской местности. |
There have been a number of such seminars in Hong Kong and elsewhere in recent years and these were well attended by members of the judiciary. |
В последние годы был проведен целый ряд таких семинаров в Гонконге и в других местах; на них присутствовало довольно большое число работников судебных органов. |
Some of these relate to the planning process itself such as lack of clear lines of responsibility and lack of focus in the national development plan. |
Одни из них связаны с самим процессом планирования; это, например, отсутствие четко расписанной ответственности и нехватка целенаправленности в национальных планах развития. |
Many of these individuals subsequently ran their own seminars, initially with MICIVIH support, for members of their organizations, schools and local communities. |
Многие из них проводили затем свои собственные семинары - сначала при содействии МГМГ - для членов своих организаций, школ и местных общин. |
However, many of these, and in particular the newly independent States, are prevented from participating in ECE work because of lack of financial resources. |
Однако многие из них, и в частности новые независимые государства, не могут участвовать в работе ЕЭК из-за отсутствия финансовых ресурсов. |
The expert from Germany considered that these new provisions should be reconsidered carefully, as the fact that alternative solutions are possible should be better reflected. |
По мнению эксперта из Германии, эти новые положения следует внимательно изучить, чтобы лучше отразить в них возможность принятия альтернативных решений. |
One is that insurance was introduced in these countries in conjunction with their overseas trade and their emerging modern production sector. |
Одна из них заключается в том, что системы страхования были введены в этих странах в порядке осуществления ими внешнеторговых операций и в связи с появлением современного производственного сектора. |
Although many of these appear to have been omitted on the ground that they are not of sufficiently serious nature to attract international criminal sanctions, others perhaps should be included. |
Хотя значительное число этих деяний было, как представляется, опущено из проектов статей на том основании, что они не имеют достаточно серьезного характера для принятия международных уголовных санкций, некоторые из них, возможно, следовало бы включить. |
Unfortunately, nothing of great significance has been reported as a result of these meetings, but this one appears to have been slightly different. |
К сожалению, согласно сообщениям, в результате этих встреч ничего существенного не произошло, однако последняя из них была, судя по всему, несколько иной. |
Thus these accounts apart from excluding the production and income generation activity of non-food products, but include the details of intermediate consumption obtained from within sectors. |
Таким образом, из этих счетов исключаются выпуск и доход, создаваемые в результате производства непищевых продуктов, в то же время в них включаются элементы промежуточного потребления внутри секторов. |
Some of the countries thought that they may face a difficult situation in adopting these systems if there are differences between them. |
Некоторые из стран указали, что они могут оказаться в сложной ситуации при принятии этих систем, если в них сохранятся различия. |
The list of these changes could be endless; some of them relate to the issue now before us, while others do not. |
Перечень этих изменений может быть бесконечным, некоторые из них связаны с вопросом, который мы сейчас обсуждаем, а другие этого не касаются. |
Although all of these institutes excelled in scientific research, some had been more successful than others in transferring the R&D results to industrial activity. |
Хотя все эти институты добились высоких результатов в области научных исследований, некоторые из них более успешно, чем другие, внедряли результаты своих НИОКР в производство. |
It discussed those proposals, welcoming some of them and expressing reservations on others, and these have been taken into account in the drafting of this report. |
Она обсудила эти предложения, приветствовав одни из них и выразив оговорки в отношении других, которые были учтены при подготовке настоящего доклада. |
Several of these countries have pressing problems relating to food production and living standards and are short of funds for implementation of projects aiming at the preservation and improvement of resources. |
Некоторым из этих стран приходится решать насущные проблемы производства продовольствия и повышения уровня жизни, и у них не хватает средств на проведение в жизнь проектов, направленных на сохранение и улучшение состояния ресурсов. |