| Among these I shall mention only the management of drinking-water resources and the integrated management of coastal zones. | Среди них я назову только управление ресурсами питьевой воды и совместное управление прибрежными зонами. |
| Forests cover 46 per cent of continental Colombian territory, and 17 per cent of these have been designated as forest conservation areas. | Сорок шесть процентов территории Колумбии покрыто лесами, и 17 процентов из них отведено под лесные заповедники. |
| Notwithstanding these accomplishments, 35 individuals named in public indictments remain at large, many in the territory of the former Yugoslavia. | Несмотря на эти достижения, на свободе остаются 35 лиц, которым предъявлены публичные обвинительные заключения, причем многие из них находятся на территории бывшей Югославии. |
| With students and teachers accounting for about half of the audience addressed by these activities, there has been a special emphasis on developing materials and organizing programmes specifically targeted towards them. | Поскольку учащиеся и преподаватели составляют более половины аудитории, затрагиваемой этими мероприятиями, особое внимание уделяется разработке материалов и организации программ, специально предназначенных для них. |
| Therefore, these sanctions must be lifted without delay, and must be replaced by humanitarian and development assistance. | Следовательно, эти санкции необходимо без промедления отменить и вместо них обеспечить гуманитарную помощь и помощь в целях развития. |
| The attorneys also attempted to collect outstanding debts from these customers by writing letters and pursuing legal action. | Адвокаты также попытались добиться от клиентов заявителей выплаты задолженности по аренде, направив им соответствующие письма и подав на них в суд. |
| From a UNHCR perspective, however, there are new, complex aspects of these interventions that we must address - two in particular. | Однако, по мнению УВКБ, существуют новые, сложные аспекты этого вмешательства, которые мы должны учитывать, и в частности два из них. |
| It is important that these flexibilities, in particular trading, should help us to achieve greater overall abatement of greenhouse gases than would otherwise occur. | Важно обеспечить, чтобы эти гибкие условия, в частности торговля, помогали нам в достижении более значительного общего сокращения выбросов парниковых газов, чем то, которое может быть достигнуто без них. |
| Although the United Nations agencies and some international organizations have supported these programmes, most of them are being carried out with our own resources. | Несмотря на поддержку в осуществлении этих программ со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и некоторых международных организаций, большинство из них претворяется в жизнь за счет наших собственных ресурсов. |
| However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
| The first of these, concerning the death penalty, is Decree No. 417/95, published in the Official Gazette of 17 November 1995. | Первое из них - постановление 417/95 о смертной казни, опубликованное в "Официальных ведомостях" от 17 ноября 1995 года. |
| Of these, 3 were entirely destroyed, 6 were partially destroyed and 11 suffered major damage. | Из них З были уничтожены полностью, 6 - частично, а 11 был нанесен значительный ущерб. |
| Some of these weighed as much as one ton and had the capacity to penetrate to a depth of four to five metres. | Некоторые из них весили целую тонну, и в результате их разрыва образовывались воронки глубиной 4-5 метров. |
| The most critical of these, without a doubt, is the debt burden, which continues to be the single most significant impediment to national development. | Наиболее насущной из них, вне всякого сомнения, является бремя задолженности, которое по-прежнему остается единственным наиболее значительным препятствием на пути национального развития. |
| Many of these people have lived in Ethiopia for generations, where they own farms and herds of cattle. | Многие из них жили в Эфиопии из поколения в поколение и владели там фермами и стадами скота. |
| The total number of persons serving time in these establishments is approximately 6,000. | В них несут наказание примерно 6000 человек. |
| Of these, 331 have been approved, totalling approximately $816 million, and 191 have been placed on hold. | Из них была утверждена 331 заявка на общую сумму около 816 млн. долл. США, а рассмотрение 191 заявки было отложено. |
| Twenty-seven of these, amounting to US$ 38.5 million, are under way. | Из них на осуществление 27 инициатив выделено 38,5 млн. долл. США. |
| A number of these critical areas of concern raise issues which are relevant in the consideration of traditional practices affecting the health of women and children. | В ряде из них существуют проблемы, которые имеют отношение к традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
| Such programming should not compound stereotypes about these groups but instead dispel myths and assumptions about them by depicting them as friends, relatives, colleagues, neighbours and partners. | Цель таких программ должна заключаться не в укреплении сложившегося мнения об этих группах, а, напротив, в развеивании мифов и ложных представлений о них путем изображения их как друзей, родственников, коллег, соседей и партнеров. |
| Many of these factories require workers to work on public holidays. Some do not pay the legally required higher hourly wages for such work. | На многих этих предприятиях трудящихся заставляют работать в дни национальных праздников, при этом на некоторых из них им не выплачивается предусмотренная законом более высокая зарплата за такую работу. |
| None of these pension plans provided separate financial benefits for divorced spouses, though, as indicated earlier, they have payment facilities. | Пенсионный план ни одной из указанных организаций не предусматривает выплаты отдельных финансовых пособий разведенным супругам, хотя, разумеется, в некоторых из них действуют механизмы выплаты соответствующих пособий, о чем уже говорилось выше. |
| As far as possible these should be scheduled at a time that most delegates, including State representatives, are able to attend. | По возможности, время проведения этих мероприятий должно выбираться так, чтобы в них могло участвовать большинство делегатов, включая представителей государств. |
| In order to elicit these aspects of mortality it is necessary to study the various aspects of its structure and the changes in them. | Для определения этих характеристик смертности необходимо изучить различные аспекты ее структуры и изменения в них. |
| The aim of these provisions is to protect the groups mentioned, and the requirements contained therein should be seen in that light. | Целью этих положений является защита упомянутых групп лиц, и содержащиеся в них требования должны рассматриваться именно с этой точки зрения. |