Примеры в контексте "These - Них"

Примеры: These - Них
The law expressly allows for these categories of personnel to establish and join different organizations set up in order to defend their economic and social rights. В этом законе этим категориям персонала прямо разрешается создавать иные организации и вступать в них для защиты своих экономических и социальных прав.
Observing that these new science and technology applications are in the hands of corporations, people have little opportunity for input. С учетом того, что эти научно-технические нововведения находятся в руках корпораций, у людей мало возможностей для влияния на них.
Most developing countries have been burdened with structural bottlenecks and supply-side constraints in making the required levels of investment in science and innovation, though these are critical for them to catch up. Когда развивающиеся страны стараются инвестировать необходимые средства в развитие науки и инноваций, большинство из них сталкиваются с острыми проблемами структурного характера и ограничениями в сфере предложения, несмотря на то, что такие инвестиции имеют критически важное значение для ликвидации существующего отставания.
Efforts are being focused on these departments because they are the ones that have the highest poverty and extreme poverty rates. Сосредоточение усилий именно на этих департаментах обусловлено тем, что у них наиболее высокие показатели нищеты и крайней нищеты.
By deeming these researchers as employees we bring them in scope of the severe penalties under the Statistics Act for any breach of respondent confidentiality. Утверждая таких исследователей в качестве условных сотрудников, оно распространяет на них серьезные меры наказания, которые предусмотрены в Законе о статистике за любое нарушение конфиденциальности респондентов.
Governance challenges certainly persist, but UNCTAD maintains that many of these cannot be addressed separately from the misguided policies that gave rise to them. Недостатки в управлении, конечно же, существуют, но, как утверждает ЮНКТАД, многие из них нельзя исправить, не исправив вызвавший их ошибочный политический курс.
(b) Of these, which are most valuable? Ь) Какие из них представляют наибольшую ценность?
Several of these are set out below (under paras. 7 to 13). Ниже изложена информация о некоторых из них (в пунктах 7-13).
In the above Act, provisions have been made for the rights of women and children and punishments devised for those who engage in these crimes. В указанном Законе предусмотрены положения о правах женщин и детей и наказании лиц, ответственных за совершение преступлений против них.
The Court concluded 864 applications; 267 of these were deemed admissible in 234 of which the Court found violations. Суд принял решения по 864 ходатайствам; 267 из них были признаны приемлемыми, а в 234 Суд выявил нарушения.
Some of these include building capacities of women leaders, providing scholarships to girls from disadvantaged backgrounds, establishing girl-friendly infrastructures in schools and establishing ECCD Centres. Некоторые из них включают подготовку кадров женщин-лидеров, предоставление стипендий девушкам из неблагополучных семей, создание рассчитанных на девочек инфраструктур в школах и открытие центров УМДР.
In several of these instances, children appeared to have been killed in their homes, shot at close range. Некоторые из них, судя по свидетельствам, были застрелены дома с близкого расстояния.
None of these, however, has reached the stage of adoption. Однако ни один из них не дошел до этапа принятия.
The complexity and contingent nature of these products - their value depends on random events such as floods - makes it difficult for consumers to assess offers. Сложность и "условный" характер финансовых продуктов (цены на них зависят от вероятности наступления тех или иных событий) затрудняют для потребителей оценку имеющихся на рынке предложений.
HRW reported that these closed facilities were generally not suited for long-term stays, and material conditions and access to recreational activities, health-care, and legal counsel varied significantly. ХРУ сообщила, что эти учреждения закрытого типа, как правило, не подходят для долгосрочного пребывания, а условия содержания и доступ к рекреационной деятельности, услугам здравоохранения и адвокатской помощи существенно в них варьируются.
During their arrest, custody and detention, these persons have been treated the same and equally as other offenders, free from discrimination and torture. Во время их ареста, задержания и содержания под стражей обращение с этими лицами было таким же, как и с другими правонарушителями, ничем от них не отличаясь, без дискриминации и пыток.
He intends to repeat his requests for visits to these countries in 2015 and hopes that the States in question will give due attention and respond positively. Он намерен обратиться к соответствующим странам в 2015 году с новыми просьбами о посещении и надеется на то, что они уделят должное внимание его просьбам и ответят на них положительно.
Federal public relations officers have received training on these directives and a mechanism for notification procedures for the media has been developed. Федеральные служащие, отвечающие за связи с общественностью, прошли подготовку по вопросам, связанным с этими директивами, а также был создан механизм для должного уведомления о них СМИ.
Although these pre-sessional meetings are not open to the public, representatives of national human rights institutions, United Nations agencies and NGOs may also be present. Хотя эти предсессионные заседания не являются открытыми для публики, представители национальных правозащитных учреждений, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций могут также на них присутствовать.
The review indicates that three of these originated from a country office and eventually involved the relevant regional bureau, while two are attributed to delays caused by Independent Evaluation Office processes. В обзоре отмечается, что в трех из этих случаев споры начали страновые отделения, а в конечном итоге в них оказались вовлечены соответствующие региональные бюро, а в двух случаях задержки были связаны с процедурами Независимого управления оценки.
Tax avoidance and harmful tax competition drain valuable domestic revenue and shift these resources towards shareholders and states primarily in developed countries, contributing to rising inequalities between and within states. Уклонение от уплаты налогов и вредная налоговая конкуренция приводят к утрате ценного внутреннего дохода и передаче основных ресурсов такого рода акционерам и государствам развитого мира, что способствует росту неравенства между государствами и внутри них.
As these four fundamental factors are mutually interdependent, any inequality in women's participation in one or more of the factors implies an obstacle that restricts society's progress. Поскольку эти четыре фундаментальные сферы взаимозависимы, любое неравенство в плане участия женщин в одной или нескольких из них создает препятствия, которые ограничивают прогресс общества.
Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. Учитывая важность связей с данными экономиками в области торговли и инвестиций, сохраняющиеся в них низкие темпы экономического восстановления вызывают озабоченность с точки зрения их влияния на данный регион.
During this period, the district of Akkar received 43% of these projects, of which 28 were concerned agricultural and irrigation. В течение этого периода 43 процента этих проектов получил округ Аккар, из них 28 процентов относились к сфере сельского хозяйства и систем орошения.
In 2013 there were enrolled 180,700 students in these universities. В 2013 году в них обучалось 180700 студентов.