The law expressly allows for these categories of personnel to establish and join different organizations set up in order to defend their economic and social rights. |
В этом законе этим категориям персонала прямо разрешается создавать иные организации и вступать в них для защиты своих экономических и социальных прав. |
Observing that these new science and technology applications are in the hands of corporations, people have little opportunity for input. |
С учетом того, что эти научно-технические нововведения находятся в руках корпораций, у людей мало возможностей для влияния на них. |
Most developing countries have been burdened with structural bottlenecks and supply-side constraints in making the required levels of investment in science and innovation, though these are critical for them to catch up. |
Когда развивающиеся страны стараются инвестировать необходимые средства в развитие науки и инноваций, большинство из них сталкиваются с острыми проблемами структурного характера и ограничениями в сфере предложения, несмотря на то, что такие инвестиции имеют критически важное значение для ликвидации существующего отставания. |
Efforts are being focused on these departments because they are the ones that have the highest poverty and extreme poverty rates. |
Сосредоточение усилий именно на этих департаментах обусловлено тем, что у них наиболее высокие показатели нищеты и крайней нищеты. |
By deeming these researchers as employees we bring them in scope of the severe penalties under the Statistics Act for any breach of respondent confidentiality. |
Утверждая таких исследователей в качестве условных сотрудников, оно распространяет на них серьезные меры наказания, которые предусмотрены в Законе о статистике за любое нарушение конфиденциальности респондентов. |
Governance challenges certainly persist, but UNCTAD maintains that many of these cannot be addressed separately from the misguided policies that gave rise to them. |
Недостатки в управлении, конечно же, существуют, но, как утверждает ЮНКТАД, многие из них нельзя исправить, не исправив вызвавший их ошибочный политический курс. |
(b) Of these, which are most valuable? |
Ь) Какие из них представляют наибольшую ценность? |
Several of these are set out below (under paras. 7 to 13). |
Ниже изложена информация о некоторых из них (в пунктах 7-13). |
In the above Act, provisions have been made for the rights of women and children and punishments devised for those who engage in these crimes. |
В указанном Законе предусмотрены положения о правах женщин и детей и наказании лиц, ответственных за совершение преступлений против них. |
The Court concluded 864 applications; 267 of these were deemed admissible in 234 of which the Court found violations. |
Суд принял решения по 864 ходатайствам; 267 из них были признаны приемлемыми, а в 234 Суд выявил нарушения. |
Some of these include building capacities of women leaders, providing scholarships to girls from disadvantaged backgrounds, establishing girl-friendly infrastructures in schools and establishing ECCD Centres. |
Некоторые из них включают подготовку кадров женщин-лидеров, предоставление стипендий девушкам из неблагополучных семей, создание рассчитанных на девочек инфраструктур в школах и открытие центров УМДР. |
In several of these instances, children appeared to have been killed in their homes, shot at close range. |
Некоторые из них, судя по свидетельствам, были застрелены дома с близкого расстояния. |
None of these, however, has reached the stage of adoption. |
Однако ни один из них не дошел до этапа принятия. |
The complexity and contingent nature of these products - their value depends on random events such as floods - makes it difficult for consumers to assess offers. |
Сложность и "условный" характер финансовых продуктов (цены на них зависят от вероятности наступления тех или иных событий) затрудняют для потребителей оценку имеющихся на рынке предложений. |
HRW reported that these closed facilities were generally not suited for long-term stays, and material conditions and access to recreational activities, health-care, and legal counsel varied significantly. |
ХРУ сообщила, что эти учреждения закрытого типа, как правило, не подходят для долгосрочного пребывания, а условия содержания и доступ к рекреационной деятельности, услугам здравоохранения и адвокатской помощи существенно в них варьируются. |
During their arrest, custody and detention, these persons have been treated the same and equally as other offenders, free from discrimination and torture. |
Во время их ареста, задержания и содержания под стражей обращение с этими лицами было таким же, как и с другими правонарушителями, ничем от них не отличаясь, без дискриминации и пыток. |
He intends to repeat his requests for visits to these countries in 2015 and hopes that the States in question will give due attention and respond positively. |
Он намерен обратиться к соответствующим странам в 2015 году с новыми просьбами о посещении и надеется на то, что они уделят должное внимание его просьбам и ответят на них положительно. |
Federal public relations officers have received training on these directives and a mechanism for notification procedures for the media has been developed. |
Федеральные служащие, отвечающие за связи с общественностью, прошли подготовку по вопросам, связанным с этими директивами, а также был создан механизм для должного уведомления о них СМИ. |
Although these pre-sessional meetings are not open to the public, representatives of national human rights institutions, United Nations agencies and NGOs may also be present. |
Хотя эти предсессионные заседания не являются открытыми для публики, представители национальных правозащитных учреждений, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций могут также на них присутствовать. |
The review indicates that three of these originated from a country office and eventually involved the relevant regional bureau, while two are attributed to delays caused by Independent Evaluation Office processes. |
В обзоре отмечается, что в трех из этих случаев споры начали страновые отделения, а в конечном итоге в них оказались вовлечены соответствующие региональные бюро, а в двух случаях задержки были связаны с процедурами Независимого управления оценки. |
Tax avoidance and harmful tax competition drain valuable domestic revenue and shift these resources towards shareholders and states primarily in developed countries, contributing to rising inequalities between and within states. |
Уклонение от уплаты налогов и вредная налоговая конкуренция приводят к утрате ценного внутреннего дохода и передаче основных ресурсов такого рода акционерам и государствам развитого мира, что способствует росту неравенства между государствами и внутри них. |
As these four fundamental factors are mutually interdependent, any inequality in women's participation in one or more of the factors implies an obstacle that restricts society's progress. |
Поскольку эти четыре фундаментальные сферы взаимозависимы, любое неравенство в плане участия женщин в одной или нескольких из них создает препятствия, которые ограничивают прогресс общества. |
Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. |
Учитывая важность связей с данными экономиками в области торговли и инвестиций, сохраняющиеся в них низкие темпы экономического восстановления вызывают озабоченность с точки зрения их влияния на данный регион. |
During this period, the district of Akkar received 43% of these projects, of which 28 were concerned agricultural and irrigation. |
В течение этого периода 43 процента этих проектов получил округ Аккар, из них 28 процентов относились к сфере сельского хозяйства и систем орошения. |
In 2013 there were enrolled 180,700 students in these universities. |
В 2013 году в них обучалось 180700 студентов. |