Of these, 24 were sentenced to death at a trial without right of appeal and were executed on 19 October 1998. |
Из них 24 человека были приговорены судом к смертной казни без права обжалования приговора, который был приведен в исполнение 19 октября 1998 года. |
Foremost among these are economies of scale, the availability of funding for innovative activities and technological upgrading, and the generation of new knowledge. |
К основным из них относятся экономия, обусловленная эффектом масштаба, наличие финансирования для новаторской деятельности, а также технологический прогресс и накопление новых знаний. |
Of these, 25 are women, the youngest being 30 years old, and the oldest, 57. |
Среди них насчитывается 25 женщин в возрасте от 30 до 57 лет. |
When these are analysed more closely, however, the leading causes of death are seen to be myocardial diseases, diabetes mellitus and pneumonia. |
Однако при анализе причин смертности по их значимости был сделан вывод, что главными из них являются болезни сердца, сахарный диабет и пневмония. |
Many of these are displayed, while still more are hidden away in the storerooms of foreign museums all over the world. |
Многие из них являются частью экспозиции, в то время как еще большее их количество спрятано в хранилищах зарубежных музеев во всем мире. |
The most important of these, in our view, was the inability of many of its members to look beyond the issues which divided them. |
Самым существенным из них, по нашему мнению, была неспособность многих ее членов выйти за рамки разделяющих их вопросов. |
However, many small island developing States have not indicated their compliance with or differences from these provisions, as article 38 of the Convention requires. |
Однако многие малые островные развивающиеся государства не сообщили о своем согласии с этими положениями или отступлении от них, как того требует статья 38 Конвенции. |
While making very good use of mortality data, these reports unfortunately contain virtually no data on the health status of the living. |
Хотя в этих докладах широко используются данные о смертности, в них, к сожалению, не содержится практически никаких данных о состоянии здоровья как аспекте качества жизни. |
I intend to strengthen these key relationships around common goals and outcomes and to use our new monitoring and measuring instruments to track their value-added. |
Я намерен укрепить эти основные связи с учетом общих целей и результатов и использовать наши новые механизмы контроля и оценки для определения отдачи от них. |
Many learn to communicate in English and Spanish before ever having received instruction in these languages at school. |
Многие из них осваивают английский и испанский языки еще до того, как им начинают преподавать эти языки в школе. |
A pertinent policy issue for these countries is how the quality and effectiveness of official development assistance on which they are dependent, can be enhanced. |
Важным вопросом политики для этих стран является повышение качества и эффективности официальной помощи в целях развития, имеющей для них существенное значение. |
Mutual understanding of the partners' cultural and mental approach to problem-solving is created in successful partnerships and networks and forms another valuable component of these types of cooperation. |
В успешных партнерских структурах и сетях между партнерами налаживается взаимопонимание в отношении подхода каждого из них к решению проблемы на основе культурных традиций и внутреннего понимания, что является еще одним ценным компонентом таких видов сотрудничества. |
Sadly, the report, and through it the United Nations, repeatedly demonstrates its willingness to be an accomplice in these attempts. |
К сожалению, авторы доклада и через них Организация Объединенных Наций неоднократно продемонстрировали свою готовность стать соучастником этих попыток. |
Elements of models for integrated assessment, the first results of these models and the challenges faced by them are reviewed. |
В этой главе рассматриваются элементы моделей для комплексной оценки, первые результаты, полученные с помощью этих моделей, и характерные для них проблемы. |
The pensionable age for people in these categories is 45-55 and they must have worked for not less than 20-30 years. |
Пенсионный возраст для них установлен в 45-55 лет, трудовой стаж не менее 20-30 лет. |
For these reasons, my delegation is not at present in favour of eliminating such meetings or having records of them or detailed information about the discussions. |
По этим соображениям моя делегация в настоящий момент не поддерживает идею ликвидации таких заседаний или предоставления отчетов о них или подробной информации о дискуссиях. |
Developing countries, even those endowed with natural resources, are handicapped by a lack of capital to mobilize these resources to their advantage. |
Развивающиеся страны, даже те из них, которые наделены природными ресурсами, переживают трудности вследствие отсутствия капитала для мобилизации этих ресурсов в своих интересах. |
Each of these agencies was established by a separate treaty among Governments and each is directly accountable to its own governing bodies. |
Каждое из этих учреждений создавалось в соответствии с отдельным договором между правительствами, и каждое из них непосредственно подотчетно своим руководящим органам. |
This is due to Saudi Arabia's belief that these issues are indivisible; the world cannot live in peace or stability without them. |
Эта позиция проистекает из веры Саудовской Аравии в то, что эти вопросы неразрывно связаны друг с другом; международное сообщество не может жить без них в условиях мира и стабильности. |
The representative of Chile stated that these articles presented the greatest difficulties in the declaration and that it was important to reach consensus on the concepts therein. |
Представитель Чили заявил, что эти статьи декларации вызывают наибольшие трудности и что необходимо достичь консенсуса в отношении содержащихся в них понятий. |
The Special Rapporteur visited one of these cells, which contained three persons, two of whom showed symptoms of mental confusion and loss of time sense. |
Специальный докладчик посетил один из них, в котором находились три человека, у двоих из которых имелись симптомы психических заболеваний и потери чувства времени. |
Some of these are worth mentioning: |
Можно сослаться на некоторые из них: |
The most important of these was the possibility of having outside financial partners, a change that has helped to solve the problem of insufficient capital usually affecting cooperatives. |
Наиболее важным из них стало разрешение привлекать внешних финансовых партнеров - это изменение помогало решить обычную для кооперативов проблему недостаточного капитала. |
It is confirmed by these reports at the same time that the allegations regarding disappearances in the Nuba Mountains area are not baseless. |
В то же время в них подтверждается, что утверждения об исчезновениях людей в районе Нубийских гор не лишены основания. |
A high proportion of these workers are women, and the working conditions and pay are such that they cannot rise above the poverty level. |
Высокий процент среди них составляют женщины, условия работы и оплата труда которых таковы, что они не могут подняться выше уровня бедности. |