Nothing could be more relevant given that we have witnessed in recent months the devastating effects of these phenomena, which are increasingly difficult to mitigate. |
Ничто для них не могло бы быть более актуальным с учетом наблюдаемых нами в последние месяцы разрушительных последствий этих явлений, смягчать которые становится все труднее. |
Activities undertaken in all of these areas were developed taking into account their intrinsic cross-cutting nature and the opportunities made available as a result of their interconnectedness. |
Мероприятия, проводившиеся во всех этих областях, разрабатывались с учетом характерного для них всеобъемлющего характера и возможностей, сформировавшихся вследствие их взаимозависимости. |
In the specialized literature, these proposals usually involve missile disarmament in successive, cumulative phases, and stress the aim of seeking both global and regional stability in a non-discriminatory way. |
В специализированной литературе эти предложения обычно сопряжены с последовательными, нарастающими этапами ракетного разоружения, и в них подчеркивается цель достижения как глобальной, так и региональной стабильности неизбирательным образом. |
The worst affected by these new laws or regulations seem to be pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. |
Сильнее всего эти новые законы и положения ударили, как представляется, по активным сторонникам демократии и тем, кто организует мирные общественные инициативы или принимает в них участие, стремясь утвердить, таким образом, свое право на независимость или самоопределение. |
Concerning the Saharawi refugees in Tindouf camps, one delegation, supported by others, requested a registration to ensure the protection of these refugees. |
По вопросу о беженцах из Западной Сахары, размещенных в лагерях в Тиндуфе, одна делегация, поддержанная другими, просила провести среди них регистрацию, с тем чтобы гарантировать этим беженцам защиту. |
One of these was to clarify the risk criterion in the Act through a detailed definition of its meaning. |
Одна из них была направлена на уточнение критерия риска в данном законе за счет включения в него более детального определения этого термина. |
As a=b*c, only two of these have to be measured; the third can be calculated. |
Поскольку а=Ь с, измерять нужно только два из них; третий можно рассчитать. |
Fifty-five per cent of the population is of working age, and of these, half are believed to be unemployed. |
Пятьдесят пять процентов населения - это лица трудоспособного возраста, и, как предполагается, половина из них не имеют работы. |
As the Secretary-General reminded us, some of these have been contentious in the past, when we might have permitted ourselves the luxury of theoretical debate. |
Как напомнил нам Генеральный секретарь, некоторые из них были спорными раньше, когда мы могли позволить себе роскошь теоретических дискуссий. |
Information on these people is part of the relevant security procedures so that they can be identified on arrival in Cuba or if evidence of their prior presence there is found. |
В целях контроля за этими лицами данные на них направляются в соответствующие органы безопасности с целью обеспечить их готовность в случае возможного прибытия этих лиц в страну или предоставить им имеющиеся сведения об их пребывании в прошлом на национальной территории. |
Some of these are provided for in the Criminal Code of Bolivia and in the current preliminary draft legislation with stricter sanctions for aggravated offences. |
Некоторые из них предусмотрены в Уголовном кодексе Боливии и в текущем предварительном законопроекте с более строгими санкциями за преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах. |
Although 12 per cent of these subsequently withdrew their cash and closed their accounts, the rest have kept their money in the banks. |
Хотя 12 процентов из них впоследствии взяли назад внесенную ими наличность и закрыли свои счета, остальные хранят свои деньги в банках. |
Among the most important of these requirements is that a foreigner must be in the country for a specific legitimate assignment. |
Одним из наиболее важных из них является то, что иностранцы могут находиться в стране лишь в связи с какой-то конкретной целью, не противоречащей закону. |
Few of these issues, though, have such a direct impact on the lives of millions of our fellow human beings as humanitarian assistance. |
Однако не многие из них оказывают столь непосредственное воздействие на жизнь миллионов наших собратьев по человеческой цивилизации как гуманитарная помощь. |
The World Summit has challenged these bodies to organize their work in order to maximize their individual contributions for the effective realization of the goals set out in the development agenda. |
Участники Всемирного саммита поставили перед этими органами задачу организовать свою работу таким образом, чтобы в максимальной степени задействовать индивидуальный потенциал каждого из них в интересах реального достижения целей, предусмотренных в повестке дня в области развития. |
That is why these investigations usually require a great effort to identify the perpetrators and to gather evidence necessary for bringing charges against them. |
Именно поэтому эти расследования обычно требуют значительных усилий для выявления преступников и сбора доказательств, которые необходимы для выдвижения обвинений против них. |
Although many of these activities are set out in detail in this report, an overview of some of them may find a place here. |
Хотя в настоящем докладе подробно описываются многие из этих мер, особого упоминания заслуживают следующие из них. |
A recent study of nine countries that in various degrees adopted liberalization policies showed that in none of them was the impact of these policies both economically positive and socially favourable. |
Как показало проведенное недавно исследование девяти стран, которые в той или иной мере встали на путь либерализации, ни в одной из них такая политика не дала экономически позитивных и социально благоприятных результатов. |
The effectiveness of these border services varies, depending on their training, the equipment they possess and other local parameters, for example, supporting legislation. |
Эффективность действий этих пограничных служб также варьируется в зависимости от подготовки, имеющегося у них снаряжения и других местных параметров, например законодательной базы. |
Two thirds of these returns took place during 2000, while less than 1,000 returned in 2001, not all of whom remained permanently. |
Две трети из этого числа вернулось в течение 2000 года и менее 1000 - в 2001 году, причем не все из них остались там на постоянной основе. |
This includes a duty to report funds received by charitable and similar associations where there is a suspicion that these funds might be forwarded for terrorist purposes. |
Они также обязаны информировать эти органы о денежных средствах, поступающих на счета благотворительных и аналогичных организаций, в тех случаях, когда у них возникают подозрения, что эти средства могут использоваться для целей терроризма. |
More needs to be done; there is a need to promote and disseminate these standards and norms, and to raise awareness about them on the ground. |
Многое еще предстоит сделать; необходимо пропагандировать и распространять эти стандарты и нормы и повышать на местах уровень осведомленности о них. |
Some have introduced new legislation to sanction these actions, while others have reinforced existing law and introduced new punitive measures. |
Некоторые из них ввели новые законы, устанавливающие санкции за совершение таких действий, в то время как другие укрепили существующее законодательство и ввели новые связанные с применения наказания меры. |
States must facilitate and protect these operations, and must not divert or obstruct the passage of humanitarian assistance. |
Государства должны содействовать этим операциям и охранять участвующий в них персонал, равно как не должны изменять назначение гуманитарной помощи и не препятствовать ее прохождению. |
While these plans are targeted at various actors, many lack a clear statement of appropriate financial provisions and/or mechanisms to facilitate implementation. |
Хотя планы предназначаются для различных субъектов, во многих из них отсутствует четкость в определении надлежащих финансовых условий и/или механизмов для содействия осуществлению. |