It welcomes the statements that have resulted from these deliberations, recognizing that they provide valuable inputs to the work of the Commission. Moreover, it encourages the Governments involved in these regional deliberations to actively promote the implementation of the resulting programmes of action. |
Она приветствует заявления по итогам этих обсуждений, признавая их ценный вклад в работу Комиссии. Кроме того, она призывает правительства, участвующие в этих региональных обсуждениях, активно добиваться осуществления принятых на них программ действий. |
It is essential that road users are acquainted with the installations to be used for their protection and that they are able to find these installations as quickly as possible: these include escape routes, emergency phones and fire extinguishers. |
Крайне важно ознакомить участников дорожного движения с возможностями использования имеющихся средств для их защиты, а также создать для них условия максимально быстрого нахождения этих средств, к числу которых относятся: эвакуационные пути, телефоны экстренной связи и огнетушители. |
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. |
И я пошла туда, я встретилась с людьми, которые находились в центре происходящего, говорила с этими действующими лицами, некоторые из них были удивительно сложными людьми. |
I mean, these things cost money, and they pay cash for these things. |
желающих усыновить ребенка. что и они платят за них наличными. |
And in fact, if you guys live on the West Coast, go to these websites here, and they're really looking for people to look for some of these bumblebees, because we think some have gone extinct. |
И в самом деле, если вы, ребята живете на Западном побережье, загляните на эти сайты; они действительно ищут людей, чтобы присматривать за некоторыми из этих шмелей, потому что мы думаем, что некоторые из них вымерли. |
Five of these Parties notified these activities to all neighbouring Parties, three of them notified some of the neighbouring Parties and six Parties had not yet notified at all. |
Пять из этих Сторон уведомляли об этих видах деятельности все соседние Стороны, три из них уведомляли некоторые сопредельные Стороны, а шесть Сторон - еще ни разу не направляли каких-либо уведомлений. |
The objective of these case studies is to draw lessons learned in the practical implementation issues of IFRS and share these with member States that are either implementing IFRS or that intend to do so in the future. |
Цель этих тематических исследований заключается в том, чтобы извлечь уроки из опыта практического осуществления МСФО и обсудить их с теми государствами-членами, которые либо уже применяют МСФО, либо намереваются перейти на них в будущем. |
It is possible that these people may file a complaint against the Tribunal on the grounds that they were deprived of their liberty and sustained direct economic losses as a result of these proceedings. |
Вполне возможно, что эти лица подадут иск против Трибунала по факту лишения свободы, которому они подверглись, или экономических потерь, которые они понесли как прямой результат судебных действий против них. |
For each of these, there is a clear definition of the uses which are made of the statistics and their principal users, as well as the legal or other basis for the production of these statistics. |
По каждому из них дается четкое определение целей, в которых используются статистические данные, и определяется круг их основных пользователей, а также указывается правовая или иная база для получения этих статистических данных. |
One of these, the EXIT project, aims to develop strategies and measures to prevent the recruitment of new members to racist and nationalistic groups and to help young people get away from these environments. |
Один из них - проект "Выход" - имеет целью разработку стратегий и мер по предотвращению привлечения в расистские и националистические группы новых членов и оказание молодым людям помощи, с тем чтобы они могли выйти из-под их влияния. |
To support these humanitarian and developmental efforts, the international community, particularly the developed countries, need to provide financial and technical assistance and to help these agencies meet their responsibilities. |
Для поддержки этих гуманитарных усилий и усилий в области образования международному сообществу, в частности развитым странам, надлежит оказывать финансовую и техническую помощь этим учреждениям в выполнении возложенных на них функций. |
The benefits that developing countries will gain from these training programmes will equip their experts to contribute in a more meaningful manner to international dialogue and to developments in these areas of vital interest to them. |
Выгоды, которые развивающиеся страны получат от этих подготовительных программ, позволят их экспертам принимать более действенное участие в международном диалоге и в мероприятиях, проводимых в этих областях и представляющих для них жизненно важный интерес. |
Like their counterparts on the VTOS courses, those attending secondary courses under these schemes will receive assistance towards books, travel, etc. as the Government is conscious of the burden these expenses place on them. |
Лица, обучающиеся как на курсах ПВПП, так и на курсах среднего уровня в рамках этих программ, получают пособия с целью покрытия расходов на учебники, проезд и т.д., поскольку правительство понимает, что эти расходы являются для них обременительными. |
Whilst these regional events represent fora within which to discuss refugee protection in the broader migration context, UNHCR has noted that many of these processes place considerable weight on the control, criminality and security dimensions of migration and much less on the human rights and protection aspects. |
Хотя все эти региональные мероприятия служат форумами для обсуждения проблематики защиты беженцев в более широком миграционном контексте, УВКБ отметило, что в рамках многих из них значительное внимание уделяется регулирующим, связанным с преступностью и безопасностью аспектам миграции и гораздо меньше внимания правам человека и аспектам защиты. |
Two of these have been on arbitration and a third on several legal issues of interest to lawyers and non-lawyers working in the Organization. However, participation in these events was very limited and no summary of the issues discussed was distributed to a wider audience. |
Два из них были посвящены арбитражу, а третье - нескольким правовым вопросам, представляющим интерес как для юристов, так и неюристов, работающих в Организации. Однако состав участников этих обсуждений был очень ограниченным, и резюме обсуждений не распространялось среди более широкой аудитории. |
Even worse, 60 per cent of these weapons are held by civilians, of whom approximately 500,000 die each year; 80 per cent of these victims are women and children. |
Что еще хуже, 60 процентов этого оружия находится на руках у гражданских лиц; 500000 из них погибает каждый год, причем 80 процентов этих жертв - женщины и дети. |
Some of these delegations have stated that if in the course of these eight years, the Conference on Disarmament had addressed the subjects separately, we might possibly have made substantive progress on more than one of them. |
Некоторые из этих делегаций заявили, что если бы в течение этих восьми лет Конференция по разоружению занималась темами порознь, то мы, быть может, добились бы существенного прогресса не по одной из них. |
According to these reports, they are punished when they refuse to share cells with these prisoners and to wear the same uniform; some of them are over 60 years of age and suffer from chronic illnesses. |
По полученной информации, этих лиц наказывают, когда они отказываются от размещения в одной камере с уголовниками и от ношения такой же тюремной одежды; некоторые из них старше 60 лет и страдают от хронических заболеваний. |
As these staff members qualify under the guidelines - many are managing supplies or managing offices - the new financial disclosure system under development will need to be readily usable by these staff, and additional outreach efforts are needed to ensure they understand the reasons for the programme. |
Поскольку эти сотрудники обязаны подавать декларации (многие из них занимаются вопросами снабжения или управления отделениями), такая новая система раскрытия финансовой информации должна быть доступна для указанных сотрудников, а для обеспечения понимания ими причин осуществления программы необходимо также провести определенную информационную работу. |
Like social security, these programs are classified as government social insurance in the NIPAs, which means that household income from these programs is measured by benefit payments. |
Как и программы социального обеспечения, эти программы в НСДП учитываются как государственные программы социального страхования, что означает, что доход домашних хозяйств от них определяется размером получаемых выплат. |
With these short remarks and the understanding that members have read the letter, I intend to open the floor for possible preliminary comments or observations that delegations might have on these proposals. |
После этих кратких замечаний и при том понимании, что делегаты ознакомились с данным письмом, я намерен предоставить слово делегациям для предварительных комментариев или замечаний, которые у них, возможно, имеются в отношении данных предложений. |
In addition, projects will address these matters differently and not all projects will cover all three equally well, but it is important that these impacts are addressed. |
Кроме того, проекты будут предусматривать различные решения этих вопросов, и не все из них будут в равной мере включать все три фактора, однако их результаты будут иметь весьма важное значение. |
Eight of these countries are developed countries, and one of them, the United States, accounted for the largest amounts in both these years. |
Восемь из этих стран - развитые страны, и на одну из них - Соединенные Штаты - в оба этих года приходилась их максимальная сумма. |
One third of these complaints (a total of 777), relating to blatant violations of human rights, were monitored and 146 of these have been settled in favour of the petitioner. |
Каждое третье обращение (всего 777), связанное с явным нарушением прав человека, было взято на контроль, из них 146 разрешены положительно, контроль за исполнением остальных продолжается. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. |
Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |