So these functions were known for these hormones for a long time, but our studies suggested that maybe they had a third function that nobody knew about - maybe they also affect aging. |
Давно известно о выполнении этих функций данными гормонами, а наши исследования показали, что, может быть, у них есть третья функция, о которой никто не знал: возможно, они регулируют старение. |
As the Panel is unable to determine whether these certificates are authentic or whether they have been tampered with, it is not prepared to rely on these certificates in valuing the claim. |
Поскольку Группа не смогла подтвердить подлинность этих справок или отсутствие в них исправлений, она не могла использовать их для оценки данной претензии. |
In entering into the agreement, applicants undertake not only to apply and respect a list of specific security recommendations and guidelines, but also to communicate these to business partners in the supply chain and to work to build the guidelines into relationships with these companies. |
Заключая такое соглашение, участники обязуются не только применять и соблюдать ряд конкретных рекомендаций и принципов в области безопасности, но и сообщать о них своим деловым партнерам по цепочке поставок, а также придерживаться этих принципов в отношениях с этими компаниями. |
In all likelihood, however, the number of trials will involve less than the 26 (11 and 15) persons from these two groups since some of these individuals may have died and others may never be arrested. |
Однако, по всей вероятности, этими судебными процессами будет охвачено менее 26 (11+15) лиц из этих двух групп, поскольку одних из них, возможно, уже нет в живых, а других не удастся арестовать. |
However, the participants pointed out that each of these topics deserves the attention of experts from national statistical offices, and instead of abandoning some of the topics, these may be included on the agendas of other related meetings. |
В то же время участники отметили, что каждая из этих тем заслуживает внимания со стороны экспертов из национальных статистических управлений, и что вместо сворачивания работы по некоторым из них данные темы могли бы быть включены в программы работы других соответствующих совещаний. |
All lecture sessions were videotaped, and focal persons have been asked to review these in an effort to capture the essence of their individual modules, and see how these could be adapted to future training courses. |
Все лекции были записаны на видеокассеты, и координаторам было предложено проанализировать их, чтобы оценить их соответствующие модули и определить, какие изменения можно было бы в них внести при проведении будущих учебных курсов. |
Even though the performers who perform in these films typically appear on many reality websites within a short span of time, most of these websites claim that each of them is an amateur. |
Несмотря на то, что исполнители, играющие в этих фильмах, обычно появляются на многих реалити-сайтах в течение короткого промежутка времени, большинство этих сайтов утверждает, что каждый из них является любителем. |
Many of them hold that it is immoral to prohibit or prevent people from exercising these freedoms and that these freedoms are required to create a decent society where software users can help each other, and to have control over their computers. |
Многие из них считают, что аморально запрещать или недопускать людей к осуществлению этих свобод и что эти свободы требуются для создания человечного общества, где пользователи ПО могут помогать друг другу и иметь контроль над своими компьютерами. |
On the basis of these reports, the Syrian Coalition requests that the United Nations urgently dispatch its fact-finding mission, which is already in Damascus, mere kilometers away from the sites of the attacks, to travel to these sites immediately to conduct a full investigation. |
С учетом таких известий Сирийская коалиция просит, чтобы Организация Объединенных Нация срочно направила в районы, подвергшиеся ударам, свою миссию по установлению фактов, которая уже находится в Дамаске всего в нескольких километрах от них, для незамедлительного проведения полного расследования. |
So these functions were known for these hormones for a long time, but our studies suggested that maybe they had a third function that nobody knew about - maybe they also affect aging. |
Давно известно о выполнении этих функций данными гормонами, а наши исследования показали, что, может быть, у них есть третья функция, о которой никто не знал: возможно, они регулируют старение. |
And so, I run on these, and have shocked half the world on these. |
И так я бегаю на них, и я шокировала полмира в них. |
Of these, 103 were on fixed- or short-term contracts, with 50 of these, or 49 per cent, on contracts of less than 11 months in duration. |
Из них 103 работают на срочных или краткосрочных контрактах, причем 50 из них, или 49 процентов, на контрактах продолжительностью менее 11 месяцев. |
Of these, around 140 were assessed credible and consequently placed under investigation. Around 90 of these cases were eventually confirmed. |
Из них около 140 сообщений были признаны достаточно убедительными и по ним было начато расследование; 90 из них впоследствии были признаны достоверными. |
And in fact, if you guys live on the West Coast, go to these websites here, and they're really looking for people to look for some of these bumblebees, because we think some have gone extinct. |
И в самом деле, если вы, ребята живете на Западном побережье, загляните на эти сайты; они действительно ищут людей, чтобы присматривать за некоторыми из этих шмелей, потому что мы думаем, что некоторые из них вымерли. |
And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. |
Первый из них, точнее, первые два состоят в смене власти. |
It's the retelling of these stories and the mythologising of these stories. |
Пересказ этих историй и создание из них мифов. |
The UV frequency the CDC uses in their decontamination process essentially cooked the invisible ink like a... like a sunburn, making it visible under these conditions and these conditions only. |
Частота ультрафиолета, используемая ЦКЗ для процесса обеззараживания и очистки по сути дела вытянула невидимые чернила, как... как солнечный ожог, делая их видимыми при данных условиях и только при них. |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |
One of these could be the establishment of an ad hoc committee with the mandate to approach each and every one of these States, individually or collectively, in order to secure their accession to the Treaty. |
Одним из них могло бы быть создание специального комитета, располагающего мандатом для работы с каждым их этих государств на индивидуальной или коллективной основе, с тем чтобы обеспечить их присоединение к Договору. |
Major factors which currently inhibit wider use of these technologies are the lack of information about these technologies, the problem of maintaining a steady supply of wastes to prospective entrepreneurs and the competitive use of the wastes by other economic sectors. |
В настоящее время существуют два основных фактора, препятствующие расширению масштабов использования этих технологий - недостаточная информированность о них и неспособность обеспечить потенциальных предпринимателей стабильным поступлением таких отходов и конкурентное использование этих отходов другими секторами экономики. |
Once the Committee has taken note of these lists or the changes thereto and passed them on to the overseers, these purchasers are entitled to communicate directly with the overseers. |
Как только Комитет примет к сведению такие списки или изменения в них и передаст их контролерам, эти покупатели получают право обращаться непосредственно к контролерам. |
With respect to these programmes, much effort has gone towards reducing the number of concentration areas, and within these, reducing the spread through thematic and sectoral clustering of projects, and in some cases closing isolated project activities. |
Что касается этих программ, то предпринимаются огромные усилия, направленные на сокращение количества приоритетных областей, а внутри них - на уменьшение разброса за счет объединения проектов в группы по тематическому и секторальному признакам и в некоторых случаях посредством закрытия отдельных мероприятий по проектам. |
Given the huge volume of diamonds moving in and out of these three countries alone, even a five or tenfold increase in the size of these regulatory operations would probably not be enough to deal effectively with the issue of illicit diamonds. |
С учетом огромного количества алмазов, ввозимых в лишь эти три страны и вывозимых из них, даже пяти или десятикратного увеличения масштабов деятельности по регулированию было бы, вероятно, недостаточно для эффективного решения проблемы незаконно вывозимых алмазов. |
Since many of these items are already handled under the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and ITU, it is necessary to try and see how far we can deal with these issues within the institutions and frameworks responsible for them. |
Поскольку многие из этих пунктов уже разбираются в рамках Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и МСЭ, нам необходимо попытаться понять, в какой мере мы можем иметь дело с этими проблемами в рамках учреждений и структур, отвечающих за них. |
No information is given in the supplementary information provided to the Committee to justify the conversion of these positions to established posts, other than the fact that these individuals have been hired as local contractors for more than two years. |
Предоставленная Комитету дополнительная информация не содержит аргументов в пользу включения этих должностей в штатное расписание, если не считать того факта, что работающие на них сотрудники были наняты в качестве местных подрядчиков более двух лет тому назад. |