Of these, around 40 people were identifiable as civilians (women, children, elderly). |
Из них около 40 человек предположительно относились к числу гражданских лиц (включая женщин, детей и пожилых людей). |
Of these 20% showed evidence of inflicted trauma and 30% were equivocal. 42% showed emaciation. |
Из них в 20 процентах случаев были признаки причиненных травм, а 30 процентов допускали двоякое толкование. |
Seven of these members indicated that such loss of income or benefits had an adverse impact on their ability to effectively perform their duties in the Commission. |
Семеро из них заявили, что такая потеря дохода или льгот негативно влияет на их способность эффективно выполнять обязанности в Комиссии. |
In this regard, one of the challenges facing African governments is how to promote investment in the strategic or priority sectors by redirecting financial resources into these sectors. |
ЗЗ. В этой связи один из главных вопросов, стоящих перед правительствами африканских стран, заключается в том, как поощрять инвестиции в стратегические или приоритетные сектора, переориентируя в них потоки финансовых ресурсов. |
Of these competition cases, 234 were mergers and acquisitions, 54 involved restrictive business practices, including exemptions, and 3 were market investigations. |
Из них 234 дела касались слияний и приобретений, 54 - ограничительной деловой практики, в том числе изъятий, и 3 были связаны с расследованиями, касающимися отдельных рынков. |
Of these, 833 were medium-range patrols, 284 long-range patrols and 6,511 short-range patrols. |
Из них 833 - по маршрутам средней протяженности, 284 - по дальнему патрулированию и 6511 патрулей на короткие расстояния. |
In the course of our work we have succeeded in closing a number of these gaps, but by no means all of them. |
В ходе нашей работы нам удалось восполнить ряд таких пробелов, но отнюдь не все из них. |
Delegations also mentioned that host countries have a particular interest in the conclusions process as many of these conclusions impact them directly. |
Делегации также упомянули о том, что принимающие страны проявляют особый интерес к процессу подготовки выводов, поскольку многие из этих выводов оказывают на них непосредственное воздействие. |
Lady health workers work an average of 30 hours per week. The programme is an important source of regular and predictable income for these women. |
Эти женщины трудятся в среднем по 30 часов в неделю, а участие в программе служит для них важным источником получения регулярного и надежного дохода. |
They are encircled by anti-balaka elements who regularly attack these enclaves with firearms and grenades and are cutting off food and medical supplies. |
Они окружены элементами «антибалака», которые регулярно нападают на эти анклавы, применяя огнестрельное оружие и гранаты, и перекрывают поставки продовольствия и товаров медицинского назначения в них. |
When visiting one of them in 1995, he was detained, as it turned out that these friends were members of the Communist Party. |
Во время посещения одного из них в 1995 году он был задержан, поскольку выяснилось, что его друзья были членами Коммунистической партии. |
As UNCDF has already implemented most of the requirements of these standards in its financial statements, full adoption in 2013 will entail only a few additional disclosures. |
ФКРООН уже выполнил большинство требований, предусмотренных этими стандартами, в своих финансовых ведомостях, поэтому, для того чтобы полностью перейти на них в 2013 году, потребуется обнародовать лишь некоторый объем дополнительной информации. |
Many of these services cannot be measured reliably and many are not considered specialized professional skills or crafts that would otherwise be purchased by the organization. |
Стоимость многих из этих услуг не может быть надежно оценена, а многие из них не рассматриваются как услуги, оказание которых требует особых профессиональных навыков и компетенции и которые были бы оплачены организацией, если бы не предоставлялись бесплатно. |
The findings of these reports were shared with Member States during the periodic briefings by the Office to Member States at Headquarters. |
Канцелярия проинформировала государства-члены о сделанных в этих докладах выводах в ходе периодических брифингов, организуемых для них в Центральных учреждениях. |
In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. |
В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок. |
Nevertheless, 33 countries or territories continue to retain the death penalty for drug-related offences in their legislation, though only a few of these countries actually impose and enforce this punishment. |
Несмотря на это, ЗЗ страны или территории сохраняют в своем законодательстве положения, предусматривающие вынесение смертного приговора за связанные с наркотиками преступления, хотя на практике такие приговоры выносят и приводят в исполнение лишь немногие из них. |
Some of these are highlighted above in connection with UNIPP activities, and some selected additional activities are described below. |
О некоторых из них говорилось выше в связи с деятельностью ЮНИПП, а ряд других отдельных мероприятий описывается ниже. |
Most of these sections are supported by travel management services contractors, which provide expertise in arranging travel in accordance with United Nations travel policies. |
Большинство из них пользуются в своей работе поддержкой со стороны подрядчиков, оказывающих услуги по управлению авиаперевозками, которые предоставляют экспертный потенциал для организации поездок в соответствии с директивами Организации Объединенных Наций, регулирующими вопросы поездок. |
Of these, 57 indicated that money-laundering was a criminal offence, and 17 Member States reported having enacted new legislation during the reporting cycle. |
Из них 57 указали, что отмывание денег является уголовным преступлением, а 17 сообщили о введении в отчетном цикле нового законодательства. |
Of these, the number of rural migrant workers participating in the insurance has steadily increased, from over 12 million to 55.8 million. |
Из них количество сельских трудовых мигрантов, участвующих в таком страховании, постоянно возрастало, увеличившись с 12 до 55,8 млн. человек. |
Some of these may be politically expedient, especially in mission and fragile contexts, but some countries are unable to sustain the systems without external assistance. |
Часть из них может быть политически обоснована, особенно в рамках миссий и в нестабильных ситуациях, однако ряд стран не могут управлять такими системами без внешней помощи. |
In addition, more than 80 per cent of these said they did not receive adequate counselling prior to their decision to abort. |
К тому же, со слов опрошенных, более чем 80 процентам из них не была оказана квалифицированная консультационная помощь до принятия ими решения о совершении аборта. |
Of these, some 630 are female, including one general and about 100 working with the Special Forces to address gender sensitivities during night raid operations. |
Из вышеупомянутого числа 630 человек - женщины, одна из них в звании генерала, и около 100 женщин ведут работу с личным составом сил специального назначения для того, чтобы при проведении ночных рейдов учитывался гендерный фактор. |
Upon request, the Committee was informed that these posts, among others, had been reassigned or seconded from their parent offices. |
По запросу Комитета ему было сообщено, что сотрудники, занимающие эти должности, были назначены на них или прикомандированы из своих соответствующих постоянных подразделений. |
In these situations Member States must also advocate and use their leverage with the relevant parties to advance the protection of civilians. |
В этих ситуациях государства-члены должны также призывать соответствующие стороны содействовать защите гражданских лиц и использовать для этого свое влияние на них. |