As he was not known to the authorities before he left Ethiopia, these authorities have no reason to monitor and record his current activities in Switzerland. |
Поскольку он не был известен властям до выезда из Эфиопии, у них нет никаких оснований отслеживать и фиксировать его нынешнюю деятельность в Швейцарии. |
However, support from civil society and other stakeholders cannot be taken for granted, as some of these actors may have hard-line positions and oppose the mediation. |
Тем не менее поддержку гражданского общества и других вовлеченных сторон нельзя воспринимать как должное, поскольку некоторые из них могут занимать жесткие позиции и противостоять посредничеству. |
Some of the most important of these are summarized below: |
Ниже обобщаются самые важные из них. |
Of these, 44 % were assessed at Moadamiyah and 56% of at Zamalka (Table 1). |
Из них 44 процента были обследованы в Муадамии и 56 процентов - в Замальке (таблица 1). |
The examples, models and solutions for a green economy are beginning to emerge but more is needed to be done to share and communicate these amongst countries and major groups and stakeholders. |
Примеры, модели и варианты перехода к "зеленой" экономике уже имеются, однако необходимо предпринять более энергичные усилия по обмену такими примерами, моделями и вариантами и по информированию о них стран и основных групп и заинтересованных сторон. |
There are 11 individuals noted on the new Sanctions List as connected with drug trafficking; eight of these listings date back to 2001. |
Одиннадцать лиц, указанных в новом санкционном перечне, связаны с незаконным оборотом наркотиков; восемь из них были включены в перечень еще в 2001 году. |
Some of the proposals have raised concerns within the international community, although only one of these laws has been adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. |
Некоторые из этих предложений вызвали обеспокоенность международного сообщества, хотя лишь одно из них было принято Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины в качестве закона. |
Amendments and exceptions to these regulations may be made only by the Executive Board, as specified in Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence. |
Только Исполнительный совет может вносить поправки в настоящие положения и делать исключения из них, как установлено в резолюции 64/289 Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
In moving forward, I stand ready to report further on impacts and experiences in these critical areas for lasting peace and the prevention of conflict. |
В дальнейшем я готов представить дополнительную информацию о результатах, достигнутых в этих областях, имеющих крайне важное значение для обеспечения прочного мира и предотвращения конфликтов, и о накопленном в них опыте. |
If these processes are not adequately documented, there is a risk that absences of key staff would lead to significant delays or errors in the financial statements. |
Если эти процессы не будут надлежащим образом задокументированы, существует опасность того, что в случае отсутствия основного персонала возникнут значительные задержки с представлением финансовых ведомостей и будут допущены ошибки в них. |
Many responses supported the incorporation of all existing commitments from these agreements as well as the Millennium Development Goals, updating as necessary to reflect progress made. |
Во многих ответах выражалась поддержка включения в цели в области устойчивого развития всех существующих обязательств из этих соглашений, а также ЦРТ с внесением в них необходимых изменений, отражающих достигнутые успехи. |
Women not only physically reproduce the community by giving birth to new members; they are often also tasked with reproducing the dominant culture of these communities. |
Женщины не только физически воспроизводят сообщество, рожая его новых членов; на них также зачастую возлагается задача воспроизводить господствующую культуру этих сообществ. |
Of these cases, 23 schools were used, 3 of them as storage for weapons and 4 as collective graves. |
В частности, вооруженными группировками использовались 23 школы, из них 3 - для хранения оружия и 4 - для массовых захоронений. |
For those living in these "ghettos" accessing employment opportunities is particularly challenging, further reinforcing the vicious cycle of poverty in which a large number are trapped. |
Для живущих в этих "гетто" особенно затруднительным является получение доступа к возможностям для трудоустройства, что еще больше усугубляет порочный круг нищеты, в тисках которой пребывают многие из них. |
The platform might wish to establish links with these existing institutions and processes, while recognizing that they already have their own priorities, timetables, governance structures and limitations. |
Платформа может пожелать установить связи с указанными учреждениями и процессами, учитывая в то же время, что у них есть уже свои собственные приоритеты, графики работы, руководящие структуры и ограничения. |
Amendments and exceptions to these regulations may be made only by the Executive Board, as specified in Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence. |
Как установлено в резолюции 64/289 Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, вносить поправки в настоящие положения и делать исключения из них может только Исполнительный совет. |
The same markets that had shown their "confidence" in the policies of developing and transition economies by appreciating the currencies of these economies suddenly turn around and flee these markets as if economic policy would have changed dramatically. |
Те же самые рынки, которые ранее демонстрировали «доверие» к политике развивающихся стран и стран с переходной экономикой, что выражалось в повышении курса валют этих стран, внезапно отворачиваются от них и уходят с этих рынков, как будто экономическая политика вдруг резко изменилась. |
In this regard, Belgium sought further information on the implementation of these commitments and indicated that these commitments certainly deserve highlighting in the conclusions and recommendations of the present report. |
В этой связи религия попросила представить дополнительную информацию об осуществлении этих намерений и отметила, что о них, безусловно, следует особо упомянуть в выводах и рекомендациях настоящего доклада. |
Please provide more information on these Committees, including their mandates, financial and human resources allocated for their effective functioning, and their mutual relationship, and the number of women sitting on each of these Committees. |
Пожалуйста, расскажите подробнее об этих комитетах, в том числе о предоставленных им полномочиях, выделенных для целей их эффективного функционирования, финансовых и людских ресурсах, а также об их взаимоотношениях друг с другом и числе женщин в составе каждого из них. |
But all I can see are the men who buy these photos and the men who make money from these photos. |
Но я вижу только мужчин, покупающих эти фотографии, и мужчин, делающих на них деньги. |
Of these, 21 children formerly associated with M23 (13 Congolese and 8 claiming to be Rwandan) were arrested in North and South Kivu and transferred to FARDC military intelligence headquarters in Kinshasa. |
Из них 21 ребенок, ранее связанный с движением «М23» (13 конголезцев и 8 других детей, утверждающих, что являются руандийцами), был арестован в Северном и Южном Киву и доставлен в штаб военной разведки ВСДРК в Киншасе. |
Conduct of reviews of security programmes and processes to ensure that these are responsive to the specific concerns and rights of women. |
Проводятся обзоры программ и процессов в области обеспечения безопасности с целью обеспечения учета в них конкретных проблем и прав женщин. |
Fifteen entities have already created gender equality policies aligned with the Action Plan, with UN-Women providing direct support for the development of six of these. |
Пятнадцать организаций уже выработали стратегии обеспечения гендерного равенства в соответствии с Планом действий, при этом Структура «ООН-женщины» оказывала непосредственную поддержку в разработке шести из них. |
With respect to regional trade agreements, some 570 notifications have been received by WTO and, of these, 379 were in force in 2013. |
По региональным торговым соглашениям ВТО получила около 570 уведомлений, в 2013 году 379 из них сохраняли силу. |
Of these, 1,311 are UNECE Contracting Parties and 381 are non-UNECE Contracting Parties. |
Из них, 1311 - договаривающиеся стороны ЕЭК ООН и 381 - договаривающаяся сторона, не являющаяся членом ЕЭК ООН. |