In the kitchen, they have these cookie cutters shaped like a clam and a crab leg and a shrimp... |
На кухне, у них есть специальные формочки, сделанные в форме моллюска крабовой ножки, креветки... |
Just one bite, one scratch from these creatures is sufficient... and then you become one of them. |
Достаточно одного укуса, одной царапины этих существ... для того, чтобы вы стали одним из них. |
You buy these glasses for your infant, and they wear them at night when they sleep. |
Идея в том, что вы покупаете такие очки своему младенцу, и они потом ночью спят в них. |
You know, I've devoted my life to these creatures, and now one is depending on me. |
Знаешь, я посвятил свою жизнь этим созданиям, и теперь одно из них зависит от меня. |
Should we get these instead of desks at work? |
Может нам стоит заменить на них столы на работе? |
Any of these make your mouth water? |
У тебя от кого-то из них текут слюнки? |
Let's hope I get another ten years out of these! |
Будем надеяться, что я получу еще 10 лет, помимо них! |
Any of these patients you had could afford private rooms? |
У них хоть деньги есть на отдельную палату? |
What do you think of these things? |
Что ты думаешь на счёт них? |
Maybe I know one of these girls? |
Возможно, я знаю одну из них. |
Currently, entities in 182 Member States participate in some form of international clean technology cooperation, with potential knowledge flows among all of these. |
В настоящее время в программах международного сотрудничества в области внедрения чистых технологий участвуют в той или иной форме организации из 182 государств-членов, с высоким потенциалом распространения получаемых знаний среди них всех. |
Of these, 85 per cent live in Asia (China alone accounts for one third of the total). |
Из них 85% проживают в Азии (лишь на один Китай приходится треть от их общего числа). |
One of these was the panel discussion on the Millennium Development Goals, which would be of particular interest to the Commission. |
Одним из них является дискуссия в формате специальной группы, посвященная целям в области развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, что представляет особый интерес для Комиссии. |
If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. |
Если воздушные загрязняющие примеси формируются при использовании вещества или смеси, то для них также должны быть приведены профессиональные лимиты на вредные воздействия. |
For these people, forests are a source of food, energy, shelter, medicine, commerce and spiritual well-being. |
Лес кормит людей, дает им энергоносители, жилье, лекарства и возможности для занятия торговлей, а также служит для них источником духовного благополучия. |
Five of these persons remain at large and are included in the nineteen fugitives mentioned above (para. 34). |
Пятеро из них находятся на свободе и входят в число 19 скрывающихся от правосудия лиц, о которых говорилось выше (пункт 34). |
Just four years ago they each had a... miserable shop front and could hardly feed these kids. |
Всего 4 года назад каждый из них не имел... никакого дохода от своих магазинов и с трудом мог прокормить детей. |
Not only are the assumptions of these models far from reality, but also their predictions have been repeatedly refuted by empirical evidence. |
Дело не только в том, что заложенные в эти модели посылки далеки от реальности, но и в том, что построенные на них прогнозы неоднократно опровергались эмпирическими данными. |
We should recognize, however, that these issues are of long-standing concern and will not all be resolved quickly. |
Однако следует признать, что эти проблемы возникли давно и не все из них могут быть быстро разрешены. |
The main objective of these measures is to ensure full and adequate compensation for the victims for the consequences of the crimes committed against them. |
Основная цель этих мер заключается в обеспечении полной и адекватной компенсации для жертв в связи с последствиями совершенных против них преступлений. |
Resources allocated to these authorities in relation to the tasks assigned to them; |
ресурсы, выделяемые антимонопольным органам, в сравнении с возложенными на них задачами; |
The majority of these instruments were relevant to all Member States, but not all of them had the capacity to implement them. |
Большинство из этих документов имеет важное значение для всех государств-членов, однако не все из них располагают возможностями для их осуществления. |
He underlined that these allegations were addressed to other organizations, not the organization in question, and that some of them went back to 1980. |
Он подчеркнул, что эти обвинения были адресованы другим организациям, а не указанной организации, и что некоторые из них датированы еще 1980 годом. |
Related to these challenges are serious gender inequities, particularly in terms of economic empowerment of women, who have limited access to formal credit facilities owing to their lack of collateral. |
Наряду с этими проблемами наблюдаются серьезные гендерные диспропорции, особенно в плане экономических возможностей женщин, которые имеют ограниченный доступ к официальным кредитным учреждениям ввиду отсутствия у них гарантий. |
In reviewing these copies of the "deregistration certificates", the Panel noted that a number of them appeared to have been tampered with. |
При рассмотрении этих копий "справок о снятии с учета" Группа обратила внимание на то обстоятельство, что в некоторые из них, по-видимому, были внесены исправления. |