| It seems sort of generic, but inside every landscape there are these people with these profound memories of what the places meant to them. | Это вроде как общий фон, но внутри каждого пейзажа есть люди с бездной воспоминаний о том, что для них значили эти места. |
| Most of these countries are implementing MB phase-out projects, while several have recently started projects after these data were compiled. | Большинство из этих стран осуществляют проекты по поэтапному отказу от БМ, хотя некоторые из них приступили к осуществлению таких проектов уже после подготовки приведенных выше данных. |
| Although many of these are dated in 1990 and 1991, they relate to work performed well before these dates. | Хотя многие из них датированы 1990 и 1991 годами, они относятся к работе, которая была выполнена задолго до этих дат. |
| A total of 85 artillery rounds impacted inside these UNIFIL bases on these two days alone, 35 in Tibnin. | В общей сложности только в течение этих двух дней 85 артиллерийских снарядов попали в базы ВСООНЛ, из них 35 - в Тибнине. |
| Of these ten patients, four lived longer than 18 months, with two of these four becoming long-term survivors. | Из этих 10 пациентов 4 человека жили дольше 18 месяцев, причем двое из них стали долгожителями (13 и 24 года). |
| The pilot phase proved that there is interest in these two domains and UNITAR intends to continue the collaboration with ITU in the conduct of these courses. | Экспериментальный этап подтвердил заинтересованность в них, и ЮНИТАР намерен продолжить сотрудничество с МСЭ в проведении этих курсов. |
| The presence of UNPROFOR troops in these towns and their surroundings has served to enhance the security of the population and to stabilize the situation in these areas. | Присутствие войск СООНО в этих городах и вокруг них содействует большей безопасности населения и стабилизации положения в этих районах. |
| Exports to these economies fell by some 30 per cent over 1991-1992, as did imports from these sources. | В период 1991-1992 годов объем как экспорта в эти страны, так и импорта из них сократился примерно на 30 процентов. |
| A number of these organizations have benefited from sensitization efforts and decentralization arrangements and many of them are continuing to elaborate these guidelines in accordance with their particular needs. | Ряд этих организаций извлекли выгоду из деятельности по распространению информации и децентрализации, и многие из них продолжают дорабатывать эти руководящие принципы с учетом своих конкретных потребностей. |
| Each of these is involved with its own interests and activities, and there is often a minimum of communication between these various sectors. | Каждая из них отстаивает свои собственные интересы и осуществляет свою собственную деятельность, и нередко эти различные сектора поддерживают между собой минимальную связь. |
| Of these, 100,912 have been reviewed, and UNMIK has been able to substantiate close to one third of these cases. | Из них 100912 уже рассмотрены, и МООНВАК удалось обосновать порядка одной трети этих дел. |
| If someone has failed to acquire these freedoms, then obviously her rights to these freedoms have not been realized. | Невозможность получения этих свобод означает, что права на них данного лица не были реализованы. |
| Of these approximately 2,000 have 20 or more employees and each of these firms must be included in all regular industrial inquiries conducted by the CSO. | Из них около 2000 фирм имеет 20 или более работников, и все эти фирмы должны включаться во все регулярные обследования промышленности, проводимые ЦСУ. |
| Some of these treaties will be reviewed because of the remoteness of Papua New Guinea nationals traveling to these countries and vice versa. | Некоторые из этих договоров будут пересмотрены ввиду расстояний, которые гражданам Папуа - Новой Гвинеи необходимо преодолевать при поездках в эти страны и из них. |
| Many of these claimants have not resumed their businesses after the liberation, and because of these circumstances, will experience difficulty in obtaining further documentary evidence. | Многие из этих заявителей после освобождения не возобновили свою коммерческую деятельность, что лишь осложняет для них задачу получения дополнительных документальных доказательств. |
| While Caleb Brett provided some of these documents for each employee, it could only provide all of these documents for one of the employees. | Хотя "Калеб Бретт" представила некоторые из этих документов по каждому служащему, полный набор всей такой документации был представлен только в отношении одного из них. |
| They stand ready to make their knowledge and know-how in these areas available in efforts to address and solve these challenges. | Они готовы предоставить имеющиеся у них знания и «ноу-хау» в этих областях в стремлении решить и преодолеть эти проблемы. |
| Accomplishing these results requires efforts in a number of interrelated areas, and extensive work is already under way in each of these areas. | Достижение таких результатов требует усилий на целом ряде взаимосвязанных направлений, и на каждом из них уже проводится широкомасштабная работа. |
| The relevance of each of these issues may inspire the international experts to devote these topics specific attention in upcoming studies, depending on the country concerned. | Актуальность каждого из этих вопросов может побудить международных экспертов обратить на них особое внимание при подготовке исследований в будущем в зависимости от затрагиваемой страны. |
| However, the Government recognizes that the confessions of these persons were used for information purposes, and that these persons admitted the charges brought against them. | Вместе с тем Правительство подтверждает, что признания данных лиц использовались в информационных целях и что данные лица признали выдвинутые против них обвинения. |
| Some of these will be addressed in our ongoing collaboration; however, greater international effort is required to resolve all of these major issues. | Некоторыми из них мы займемся в рамках нашего продолжающегося сотрудничества; однако для решения всех этих серьезных вопросов требуются более значительные международные усилия. |
| However, being a party to these instruments is not sufficient if States do not display political will and true commitment to implementing obligations entered into these instruments. | Вместе с тем одного участия в этих договорах недостаточно, если государства не проявляют политической воли и твердого намерения выполнять вытекающие из них обязательства. |
| Indigenous peoples can use these as a basis both to engage in dialogue with these agencies and to hold them accountable to established standards or objectives. | Коренные народы имеют возможность использовать их в качестве основы как для вступления в диалог с этими учреждениями, равно как и возможностей возложить на них ответственность за разработку стандартов или соответствующих целей. |
| In some of these areas, the tension between the local residents and the "enclaves" who are engaged in these illegal activities is very high. | В некоторых из них отмечены весьма серьезные трения между местными жителями и «анклавами», занимающимися этой незаконной деятельностью. |
| Although these are advantages for the industry it cannot simply rest on these advantages. | Хотя цена и надежность поставок является преимуществами отрасли, нельзя делать ставку только на них. |