| For many of these, presentations were made by the President and/or members of the Court. | Перед многими из них выступили Председатель и/или члены Суда. |
| With one exception, the Panel confirms that these claimants demonstrated that they had authority to file the claim on behalf of the company. | Группа подтверждает, что эти заявители, за одним исключением, доказали наличие у них полномочий на подачу претензии от имени компании. |
| As a signatory State of these treaties, Senegal strictly abides by the obligations stipulated thereunder. | В качестве государства, подписавшего эти договоры, Сенегал строго выполняет предусмотренные в них обязательства. |
| Since developing countries have in general higher initial bound tariffs, under these proposals they will get a coefficient leading to less ambitious cuts. | Поскольку развивающиеся страны в целом имеют более высокие исходные связанные ставки, то в соответствии с этими предложениями для них устанавливается коэффициент, предусматривающий менее значительное снижение ставок. |
| The need for some of these "certificates" is not entirely clear and perhaps they are dispensable. | Необходимость в некоторых из таких документов сегодня не совсем ясна и, возможно, от них можно отказаться. |
| Combining the strengths of these respective processes would be mutually beneficial. | Одновременное использование сильных сторон этих процессов было бы полезным для них обоих. |
| The Working Group approved the further preparatory steps and recommended coordination and exchange of information between these two activities. | Рабочая группа одобрила дальнейшие подготовительные меры и рекомендовала осуществлять координацию этих двух направлений деятельности и обмениваться информацией о них. |
| Our leaders have taken an integral part in the decision-making on these undertakings, and our Governments contribute to some of them. | Наши руководители сыграли неотъемлемую роль в принятии решений по созданию этих структур, а наши правительства вносят вклад в деятельность некоторых из них. |
| Yet there is a pattern of these words not matching deeds. | Между тем эти слова, как правило, не совпадают у них с делом. |
| Thirteen of them are considered to be producers of these inhumane weapons. | Тринадцать из них считаются производителями этого бесчеловечного оружия. |
| The majority of these women perform unskilled manual labour in crop-raising and animal husbandry. | Большинство из них выполняют неквалифицированную ручную работу в растениеводстве и животноводстве. |
| Nearly one-third of these were road workers. | Почти одну треть из них составляли дорожные рабочие. |
| Many of these persons are suffering from illnesses because of the lack of hygiene and medical care, overcrowding and poor food quality. | Многие из них страдают различными заболеваниями из-за отсутствия гигиены и медицинской помощи, а также переполненности камер и плохого питания. |
| Prominent among these is the institution of the ombudsman, or Commissioner for Human Rights. | Одно из важных мест среди них занимает институт омбудсмена - народного защитника. |
| Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. | Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама. |
| Among these, 874 or 65.5% were women. | Среди них насчитывалось 874 женщины, или 65,5 процента. |
| Of these, 42,2 percent were women. | Из них 42,2 процента были лицами женского пола. |
| Of these, only about 70 are inhabited, forming 22 island groupings. | Из них только 70 являются обитаемыми и образуют 22 островные группы. |
| Each of these is sent by road to customers between 2 and 3 times per year and after use is returned as an empty receptacle. | Каждый из них доставляется автомобильным транспортом потребителям два-три раза в год и после использования возвращается как порожний сосуд. |
| Of these, 1,310 met both the technical clearance and minimum requirements for the post under consideration. | Из них 1310 заявлений удовлетворяли техническому описанию и минимальным требованиям соответствующих должностей. |
| We think that an election that meets these expectations is now within reach. | Мы думаем, что проведение выборов, которые смогут оправдать возлагаемые на них ожидания, стало сейчас реальным. |
| Several of these countries have successfully used other countries of the South for product launching and creating brand equity. | Некоторые из них успешно используют другие страны Юга для продвижения новой продукции и укрепления своих торговых марок. |
| It can assist them in deepening their South-South trade cooperation and integration, and improving the effectiveness of and gains from these arrangements. | Она может содействовать им в деле углубления торгового сотрудничества и интеграции Юг-Юг, а также в деле повышения эффективности заключаемых соглашений и отдачи от них. |
| Each of these proposals has given us food for thought by providing its own added value. | Каждое из этих предложений обогатило наши общие размышления на этот счет, привнеся в них свою собственную добавленную стоимость. |
| Some of these facilities may be described as low-tech; no great, complicated equipment is needed. | Некоторые из таких предприятий можно назвать примитивными в техническом отношении: для них не требуется сложного и высокосовершенного оборудования. |