As these partnerships gain more institutional importance and reflect an increasing proportion of UNHCR's budget, ensuring adequate management, accountability and predictable funding was essential. |
Поскольку эти партнерства приобретают все большее институциональное значение и на них расходуется все большая доля бюджета УВКБ, важно обеспечить адекватное управление, ответственность и прогнозируемое финансирование. |
In the face of these challenges, the General Assembly had stood strong, active and responsive, building bridges and brokering new partnerships. |
Пытаясь противостоять этим вызовам, Генеральная Ассамблея заняла сильную и активную позицию, быстро реагировала на них, устанавливала контакты и выступала в роли посредника в новых партнерских связях. |
If the United Nations is to be effective, it needs to take into account these contexts and the unique challenges and opportunities they present. |
Чтобы быть эффективной, Организации Объединенных Наций нужно принимать во внимание эти контексты и специфические для них вызовы и возможности. |
In order to control this menace, the Government and other stakeholders should think about these three reasons and provide sustainable solutions for each of them. |
Чтобы противостоять этой угрозе, правительство и другие заинтересованные структуры должны проанализировать эти три фактора и выработать долгосрочные решения по каждому из них. |
At present, most of these children are granted a residence permit because they claim to be without care givers in their home country. |
В настоящее время большинству этих детей был выдан вид на жительство, поскольку они утверждают, что у них нет попечителей в их родной стране. |
The sustainability of the progress achieved by these bodies is often endangered by shifting priorities within the regional or national context and the scarce resources made available to them. |
Достижению этими органами устойчивого прогресса часто мешает смена приоритетов в региональном или национальном контексте и ограниченность имеющихся у них ресурсов. |
As more experience is gained on these joint audits, OAI will keep the Board duly informed in future reports. |
По мере накопления опыта в плане проведения таких совместных ревизий УРР будет неуклонно информировать о них Совет в своих будущих докладах. |
Because of these special vulnerabilities, we find - not surprisingly - that a significant number of cult groups tailor their message specifically to women. |
Учитывая эти факторы особой уязвимости женщин, неудивительно, что значительная доля культов в своих посланиях ориентируются именно на них. |
Many of these factors demean and diminish the dignity of women and girls, leaving them exposed to an increased risk of violence against them. |
Многие из таких факторов дискредитируют и унижают достоинство женщин и девочек, из-за чего риск подвергнуться насилию для них еще более возрастает. |
The owners of these technologies often license them to more than one company, enabling the various licensees to compete with each other. |
Владельцы этих технологий часто передают лицензии на них более чем одной компании, что приводит к конкуренции между различными обладателями лицензий. |
Women in these sectors account for more than 90 per cent of personnel and managers at all levels. |
Основной персонал и руководители всех уровней в них более чем на 90% составляют женщины. |
Many of these were achieved during the cold war, proving that it is possible to create global legal norms even in times of great political disagreements. |
Многие из них были достигнуты в ходе "холодной войны", а это доказывает, что создавать глобальные правовые нормы возможно даже во времена больших политических расхождений. |
Fossil fuels such as oil, gas and coal continue to dominate energy consumption as demand for these energy sources is likely to grow in absolute terms over the same period. |
Ископаемые виды топлива, такие, как нефть, газ и уголь, по-прежнему будут играть основную роль в производстве энергии, поскольку в течение указанного периода спрос на них, по всей вероятности, будет возрастать в абсолютных величинах. |
In mountainous areas, climate change has resulted in receding glaciers and less snowfall, which presents a major problem for countries that rely on these two sources of water. |
В горных районах изменение климата приводит к уменьшению площадей ледников и осадков в форме снега, что создает большую проблему для стран, поскольку они полагаются на них в качестве источников воды. |
Of these, more than 5.3 per cent have higher education, while 33 per cent have intermediate vocational qualifications. |
Из них более 53% имеют высшее образование, 33% - среднее профессиональное. |
From these, three-quarters hold at least half of the partnership, while 30 per cent have a majority participation in their companies. |
Из них трем четвертям принадлежит по меньшей мере половинная доля в товариществах, а 30% являются мажоритарными акционерами своих компаний. |
Some of these have a strong bearing on the present strategic plan for 2014 - 2019: |
Некоторые из них оказывают серьезное воздействие на настоящий стратегический план на 20142019 годы: |
Some cities or city areas are more vulnerable than others, and risk assessments make it possible to demarcate and provide extra safety for these. |
Некоторые города или городские районы более уязвимы, чем другие, и оценки рисков позволяют выявить их и предусмотреть в них дополнительные меры безопасности. |
Of these ten were in the EEA region, representing nearly the same proportion of all EEA member states (one third). |
Десять из них входят в ЕЭЗ, что составляет практически аналогичную долю от общего числа ее государств-членов (одну треть). |
Price margins may fluctuate due to (perceived or actual) value-added by the retailer in performing all or any of these activities. |
Наценки могут колебаться в зависимости от (ожидаемой или фактической) добавленной стоимости, создаваемой розничным предприятием в результате осуществления всех видов такой деятельности или одного из них. |
Some of these areas had been identified in reports dating back to 1994 and need to be urgently addressed. |
Некоторые из этих областей были определены в докладах, относящихся к 1994 году, и существующие в них проблемы требуют срочного разрешения. |
Existing large companies often have difficulties in adapting to changing environments or introducing radical innovations, since these may negate the value of their existing assets or business models. |
Существующие крупные компании часто испытывают трудности в деле адаптации к изменениям в их среде или при внедрении радикальных новшеств, так как они могут свести на нет ценность имеющихся у них активов или бизнес-моделей. |
One mentioned that these lessons include the consideration of climate change adaptation at the highest political level and the establishment of institutional arrangements. |
Одна из них указала, что эти уроки состоят в том, что проблему адаптации к изменению климата нужно рассматривать на самом высоком политическом уровне и что необходимо создавать институциональные механизмы. |
Furthermore, they provide information on historical trends of these emissions in Canada, Japan, the United States of America and the European Union. |
Кроме того, в них содержится ретроспективная информация о тенденциях в области таких выбросов в Канаде, Соединенных Штатах Америки, Японии и Европейском союзе. |
As such, access to reproductive health care and education is crucial for adolescents and adults in crisis-affected settings who should be made aware of their right to access these services. |
Поэтому исключительно важно обеспечивать для подростков и взрослых в пострадавших от конфликта странах доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья и соответствующей информации, с тем чтобы они были осведомлены о наличии у них права на пользование этими услугами. |