Chief among these are the Zintan and Misratah brigades. |
Главными из них являются бригады из Зинтана и Мисураты. |
They also suggested, for future evaluations, to have more focused target groups, with specific questionnaires for these groups. |
В рамках будущих оценок, по мнению бюро, следует уделять больше внимания целевым группам и подготавливать для них специальные вопросники. |
Of these, 76.6% were women. |
Из них 76,6 процента - женщины. |
Significant among these were the commemorative events held to mark the International Day for Biological Diversity on 22 May 2013. |
Среди них важное место занимали торжественные мероприятия в честь Международного дня биологического разнообразия, отмечаемого 22 мая 2013 года. |
Most of these continue, with amendments, joint activities approved in the 2011 synergies decisions. |
Большинство из них с изменениями являются продолжением совместных мероприятий, утвержденных в решениях 2011 года о синергизме. |
Lastly, there could be a negligible difference in disposal costs, but these could be highly sensitive to local regulations. |
И, наконец, разница в расходах на удаление может оказаться незначительной, однако на них могут существенно влиять местные нормативные положения. |
Some of these would be technical and solely within the mandate of the Conference. |
Одни из них будут иметь чисто технический характер и не выходить за рамки выданного Конференции мандата. |
Most of these children were abducted in Tambura county, in Western Equatoria state. |
Большинство из них были похищены в графстве Тамбура в Западной Экваториальной провинции. |
The characteristics of each of these are set out in article 35 of the Criminal Code. |
Признаки каждой из них определены положениями статьи 35 УК РФ. |
Of these, 169.8 tonnes were used during the period of operation of the camps for temporary migrants. |
Из них 169,8 тонны использованы в период деятельности лагерей для временных переселенцев. |
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. |
Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. |
Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах. |
The present note summarizes these surveys and provides an analysis of the responses to them. |
В настоящей записке подытоживаются результаты этих анкет и приводится анализ ответов на них. |
Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. |
Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
In most cases, these groups denied to UNSMIS that they had any persons in their custody. |
В большинстве случаев такие группировки отрицали Миссии, что у них имеются какие-либо арестованные. |
From the outset of the mission, these teams will include the relevant United Nations country team colleagues. |
С самого начала в них будут входить соответствующие коллеги из страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The sector is the principal source of export earnings in 10 of these countries. |
В десяти из них он является главным источником экспортной выручки. |
Most of these developments have arisen in response to the globalization of business activities as well as related standards and codes of corporate reporting. |
Большинство из них стали ответом на глобализацию коммерческой деятельности, а также на появление соответствующих стандартов и кодексов корпоративной отчетности. |
Ten of these took place in the capital, compared with five during the same period in the previous year. |
Десять из них произошли в столице по сравнению с пятью нападениями за такой же период предыдущего года. |
Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. |
Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое. |
Nearly half of these countries (13 out of 28) were in Europe. |
Почти половина из них (13 из 28) являются европейскими странами. |
The Board previously reported on deficiencies in benefits management and reporting, and followed up on these issues. |
Комиссия ранее сообщала о недостатках в плане использования преимуществ и представления о них отчетности. |
Many of these individuals fled the violence with the assistance of their countries of origin and international organizations. |
Многие из них при поддержке своих стран происхождения и международных организаций бежали от насилия. |
Of these, 26 cases were settled following judicial intervention or case management by the Dispute Tribunal. |
Из них 26 дел были урегулированы благодаря судебному вмешательству или делопроизводству Трибунала по спорам. |
Of these, three requests were cancelled by the National Intelligence and Security Services and by the Humanitarian Aid Commission without explanation. |
Из них три просьбы были отклонены Национальной службой разведки и безопасности и Комиссией по гуманитарной помощи без объяснений. |