| Therefore, a specific support strategy for these programmes should be based on continued support and advocacy to make them more child-sensitive. | Поэтому конкретная стратегия, поддерживающая эти программы, должна быть основана на обеспечении непрерывной помощи и поддержки, с тем чтобы в них в большей мере учитывались интересы детей. |
| Concern has been expressed, however, about the vulnerability of these people, since many live in isolated areas and have difficulty travelling to population centres to receive needed services. | При этом, однако, выражалась обеспокоенность по поводу уязвимого положения этих людей, поскольку многие из них живут в отдаленных районах и им трудно добираться до крупных населенных пунктов, с тем чтобы получать необходимые услуги. |
| It was further reported that the families of these prisoners had not had any news from them for many years and considered them as disappeared. | Далее сообщалось, что семьи этих задержанных не получали от них никаких вестей в течение многих лет и считали их пропавшими без вести. |
| Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. | Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
| Some of these detention centres stand out because of the atrociousness of the acts committed in them. | Среди центров содержания под стражей некоторые отличаются особой жестокостью совершаемых в них деяний. |
| Others must exist, and it is hoped that Governments and indigenous peoples will be prepared to share these developments for inclusion in the final working paper. | Наверняка существуют и другие соглашения, и есть надежда, что правительства и коренные народы готовы будут сообщить о них с тем, чтобы они были включены в окончательный рабочий документ. |
| Of these, 7,000 from seven cantons have now been vetted in relation to their record on human rights. | Из них 7000 человек из семи кантонов в настоящее время проверяют на предмет их послужного списка в области прав человека. |
| Of these, three took place in the Gali Sector, where UNOMIG patrols were stopped in the restricted weapons zone and asked for identification. | Три из них произошли в Гальском секторе, где патрули МООННГ были остановлены в зоне ограничения вооружений под предлогом проверки документов. |
| Among these, cardiovascular diseases and malignant neoplasms were the two most important chronic disease groups among both men and women. | Среди них наиболее важными группами хронических болезней как для мужчин, так и для женщин были сердечно-сосудистые болезни и злокачественные новообразования. |
| This was not true; both of his accomplices and the other airline representatives were able to speak English, several of these with great fluency. | Это было неправдой; оба его соучастника и другие представители авиакомпаний говорили по-английски, причем некоторые из них довольно хорошо. |
| A total of 13 contributing countries have made indicative contributions for 2000 and all but one of these for 2001. | В общей сложности 13 стран указали размер своих взносов на 2000 год, и все из них, кроме одной, - и на 2001 год. |
| However, these data are biased for unregistered employees in unincorporated enterprises and unregistered self-employed persons. | Вместе с тем эти данные являются неточными, поскольку в них не учитываются незарегистрированные наемные работники на некорпорированных предприятиях и незарегистрированные лица, занимающиеся собственным делом. |
| Many of these persons are ignorant of the consequences they may face upon return to Croatia, especially if their convictions are not vacated by the Government pursuant to the amnesty. | Многие из этих лиц ничего не знают о последствиях, которыми может быть для них чревато возвращение в Хорватию, особенно если их приговоры не были отменены правительством в соответствии с законом об амнистии. |
| Preparation of these projects is well advanced and some of them, including housing, public works and local initiative pilot projects, are already being implemented. | Подготовка этих проектов успешно продвигается, а некоторые из них, включая обеспечение жильем, общественные работы и экспериментальные проекты по осуществлению местных инициатив, уже находятся в стадии осуществления. |
| While a number of these agreements refer to river basins, most of them deal with specific waterworks, water uses and measures to control and regulate water flows. | Хотя часть этих соглашений касается речных бассейнов, большинство из них связаны с конкретными гидротехническими сооружениями, видами водопользования и мерами по контролю и регулированию стока воды. |
| Even for developing countries that do not benefit from access to private external financing these links may not be rigid since most are recipients of bilateral and multilateral ODA. | Даже в развивающихся странах, которые не пользуются выгодами доступа к частному внешнему финансированию, эти связи могут утрачивать свою жесткость, поскольку большинство из них являются получателями двусторонней и многосторонней ОПР. |
| Among these foreign sources, TNCs are particularly important, accounting as they do for an estimated three fourths of civilian R&D undertaken in market economies. | Среди этих зарубежных источников ТНК занимают особенно видное место: согласно оценкам, на них приходится три четверти гражданских НИОКР, осуществляемых в странах с рыночной экономикой. |
| In reply, it was pointed out that these arrangements imply a dynamic process of liberalization as they are extended progressively to a larger number of countries. | В ответ на это замечание было отмечено, что эти механизмы предполагают динамичный процесс либерализации в результате постепенного увеличения числа участвующих в них стран. |
| This created particular problems for them in effectively defending their rights and interests in the context of these agreements and the relevant legislation, and also in implementing their respective obligations. | Это создает для них особые проблемы в плане эффективного остаивания своих прав и интересов в контексте этих соглашений и соответствующего законодательства, а также при осуществлении соответствующих обязательств. |
| Of these, 76 were known to operate internationally and 38 had their base on the African continent. | Деятельность 76 из них осуществляется на международном уровне, а 38 базируются в африканских странах. |
| Each of these encompasses a variety of IOM programme activities, and each finds its reflection in sections of the Programme of Action. | Каждая из этих категорий охватывает разнообразные программные мероприятия МОМ, и каждая и них отражена в разделах Программы действий. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Thirdly, the cost of clearing these mines has risen sharply, since a large number of them are currently buried under thick layers of sand. | В-третьих, расходы на обезвреживание этих мин резко возросли, поскольку многие из них покрыты сейчас толстым слоем песка. |
| Reference was made to the stigmatization and social exclusion that surrounded these diseases and the need to protect infected women who revealed their HIV status. | Были упомянуты общественное осуждение и неприятие в отношении лиц с этими заболеваниями и необходимость защиты инфицированных женщин, объявляющих о наличии у них ВИЧ. |
| Hence, these peace processes can be truly effective and efficient only to the extent that both women and men participate in them. | Следовательно, эти мирные процессы могут быть реально эффективными и действенными только в той степени, в какой в них принимают участие как женщины, так и мужчины. |