| Many of these motions raised significant questions regarding the jurisdiction of the Special Court, and were determined by the Appeals Chamber. | Во многих из них поднимались важные вопросы, касающиеся юрисдикции Специального суда, и эти ходатайства разрешались Апелляционной камерой. |
| The Panel considers that the burden is on these claimants to establish why this presumption should not be applied to them. | Группа считает, что эти заявители обязаны доказать, почему это предположение не должно на них распространяться. |
| Although these people are still in the country, they have not posed any security threat. | Хотя эти лица по-прежнему находятся в стране, никакой угрозы от них не исходило. |
| The composition of these committees is determined on the basis of the areas of responsibility of the participating institutions. | Состав этих комитетов определяется с учетом круга вопросов, которыми занимаются представленные в них учреждения. |
| Of these, three had been detained by the police because of unclear identity. | Трое из них были задержаны полицией для выяснения личности. |
| Of these, 11 States have contacted the Committee to request an extension of the deadline. | Из них 11 государств обратились к Комитету с просьбой продлить крайний срок представления докладов. |
| Most of these were rejected following investigation by the Commission. | Большинство из них были отклонены после проведения расследования Комиссией. |
| Aside from these participants, 12 other delegations participated in the discussion. | Помимо них в обсуждении приняли участие 12 других делегаций. |
| Of these, 20 were convicted and 3 acquitted. | Из них 20 были осуждены, а 3 - оправданы. |
| One of these can be described as the problem of shifting comparative advantage. | Один из них можно описать как проблему меняющегося сравнительного преимущества. |
| Some of these are also addressed by means of specific recommendations contained in the addenda to this report. | Некоторые из них также затронуты в конкретных рекомендациях, содержащихся в добавлениях к настоящему докладу. |
| Of these, the Diplomatic Career enjoys the highest responsibility, prestige and remuneration. | Среди них наивысший уровень ответственности, престижа и вознаграждения обеспечивает дипломатическая карьера. |
| Of these, 91 found the convergence to be strong. | Из них 91 отделение охарактеризовало степень совпадения как высокую. |
| The majority of these were conducted by UNDP, the largest single programme. | Большинство из них проводились ПРООН, самой большой из программ. |
| Individually and jointly, these factors influence the structure of their economies, trading patterns and access to capital. | Как в отдельности, так и вместе взятые данные факторы влияют на структуру экономики этих стран, динамику их торговли и имеющиеся у них возможности доступа к капиталу. |
| The government body responsible for these transactions may not derive any profits from them and will only charge administrative and handling costs. | Государственная организация, занимающаяся такими операциями, не может извлекать из них какую-либо выгоду и окупает лишь свои административные и управленческие расходы. |
| The Government offices are currently analysing the pros and cons of these proposals and the reactions to them. | В настоящее время правительственные учреждения анализируют достоинства и недостатки этих предложений и реакцию на них. |
| The occupation of these premises will not be considered before minimum operational security modifications have been completed. | Вопрос о вводе в эксплуатацию этих помещений будет поставлен только после того, как в них будут проведены минимально необходимые работы по обеспечению безопасности. |
| There can be no trade-offs in support across these sectors, where success in one is dependent on progress in another. | Не может быть никакого компромисса в плане оказания поддержки этим секторам, поскольку успех в одном из них зависит от прогресса в других. |
| Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. | Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них. |
| The last alternative meant the social marginalization and discrimination prevalent in these mixed societies. | Последняя альтернатива означала для них социальную маргинализацию и дискриминацию, которая господствует в такого рода смешанных обществах. |
| Numerous studies have analyzed these conceptions of masculinity and come up with suggestions for a more gender equal society. | Во многих исследованиях проводился анализ таких концепций мужского превосходства, и в них делались предложения создать общество, в котором бы женщины имели более равные права. |
| Ten of the 11 countries reported no use of these substances. | Десять из них сообщили о том, что они не используют эти вещества. |
| Where these are ignored or overridden, the result can be the exclusion of large sectors of society from accessible justice. | Игнорирование или отказ от них может сделать правосудие недоступным для значительных групп общества. |
| The first one concerns clarification on what kind of studies these should be. | Первое из них касается уточнения типа будущих исследований. |