The political leadership follows these elections with keen interest, since they develop young people's awareness of the importance of political participation and opens up their minds to democratic thinking. |
Политическое руководство с большим интересом следит за этими выборами, поскольку они способствуют пониманию молодежью важности участия в политической деятельности и развивают у них демократическое мышление. |
In addition to encouraging the release of child soldiers, placing the spotlight on these violations and on those who commit them has the significant effect of discouraging future abuse by others. |
Не говоря уже о том, что все это поощряет процесс освобождения детей-солдат, то внимание, которое проявляется к этим нарушениям и к тем, кто повинен в них, в значительной степени служит сдерживающим фактором для совершения подобных злоупотреблений со стороны других. |
Similarly, women are involved to a limited extent in the decision-making bodies of these groups, despite their substantial stake in and knowledge of forests. |
Женщины также принимают весьма ограниченное участие в работе руководящих органов этих групп, несмотря на их значительную заинтересованность в использовании лесных ресурсов и наличие у них соответствующих знаний. |
Our objection has always been to the way these resolutions are adopted and the language they contained. |
Наше возражение всегда было против того, как эти резолюции принимаются, и против содержащихся в них формулировок. |
(c) Review these guidelines as appropriate and report to it regarding possible modifications; |
с) осуществлять в установленном порядке обзор этих руководящих принципов и сообщать ей о возможности внесения в них изменений; |
The basic objective of the Ninth Conference is to examine how the research has tackled these issues and the possible policies and instruments that can be applied for achieving sustainable and liveable cities. |
Основная цель девятой Конференции состоит в том, чтобы познакомиться с тем, каким образом эти аспекты рассматриваются в этих исследованиях, а также с возможными мерами и инструментами, которые могут применяться для обеспечения устойчивого развития городов и улучшения условий проживания в них. |
In five of these consultations have been taken place and in one case there was no consultation. |
В пяти из них эти консультации состоялись, а в одном - нет. |
A total of 44,000 transactions were registered in 1999 and these mostly concerned the sale or other types of transfer of ownership to apartments. |
В 1999 году были зарегистрированы в общей сложности 44000 сделок, при этом большинство из них касались продажи или других типов передачи права собственности на квартиры. |
Furthermore, with about 60 per cent of these comprising a single room, overcrowding is one of the most pressing problems. |
Более того, около 60% этих помещений состоят из однокомнатных отсеков, и перенаселенность в них - одна из самых острых проблем. |
The connection or reconnection of these houses could be achieved with the release of holds on supplies for electricity generation and distribution equipment. |
Подключение этих домов или восстановление в них электроснабжения может быть обеспечено благодаря разблокированию заявок на поставку оборудования для производства и распределения электроэнергии. |
Many of these have been highlighted by Ms. King and Ms. Heyzer, as well as by other previous speakers. |
Многие из них были освещены г-жой Кинг и г-жой Хейзер, а также предшествующими ораторами. |
For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. |
Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования. |
In the period May 1997 to December 1999 around 30 companies participated in the programme, 978 people completed training programmes and 807 of these gained employment. |
За период с мая 1997 года по декабрь 1999 года около 30 компаний приняли участие в программе, 978 человек прошли курс профессиональной подготовки, а 807 из них были трудоустроены. |
Chief among these risks is the excessive dependence of the world economy on growth in the United States and the resulting global current account imbalances. |
И главным из них является чрезмерная зависимость мировой экономики от темпов экономического развития в Соединенных Штатах и являющиеся результатом этого несоответствия мировых текущих счетов. |
The most significant of these are: Al-Asima Centre for Bahraini Handicrafts: The Centre comprises 16 units for the permanent display of products. |
Наиболее важными из них являются: Центр традиционных бахрейнских ремесел «Аль-Асима»: Центр состоит из 16 экспозиций для постоянной демонстрации продукции. |
Thirty-six Annex B Parties had been reviewed by 18 September 2008: of these, 35 fulfilled all the eligibility criteria and 34 became eligible to participate in all Kyoto Protocol mechanisms. |
К 18 сентября 2008 года было завершено рассмотрение по 36 Сторонам, включенным в приложение В: 35 из них удовлетворяли всем критериям права участия и 34 Стороны получили право участвовать в деятельности всех механизмов Киотского протокола. |
Annex I lists in detail the analyses to be included in each of the chapters and the indicators that will accompany these. |
В приложении I подробно перечисляются виды анализа, которые необходимо будет включить в каждую главу, и требующиеся для них показатели. |
Among these were the increased frequency and modified format of open meetings of the Council and the arrangements for closer and more systematic consultations with troop-contributing countries. |
Среди них были повышение частоты проведения открытых заседаний Совета и изменение их формата, а также мероприятия по проведению более тесных и систематических консультаций с предоставляющими свои контингенты странами. |
In one of these raids the IDF apparently confiscated all the clothing, food, stationary and other supplies of the children. |
В ходе одного из них СОИ, по-видимому, конфисковали всю одежду, продукты питания, канцелярские принадлежности и другие товары, предназначенные для детей. |
The Archives and Records Centre arranges these documents and provides them with bar code numbers before releasing them upon request to the Liquidation Unit. |
Центр архивов и документации, прежде чем выдавать их по просьбе Группы ликвидации, сортирует эти документы и наносит на них штриховые коды. |
One problem is that the process by which these panels are constituted gives more weight to considerations of representation than of scientific and technical merit. |
Одна из проблем состоит в том, что процесс формирования таких групп организован таким образом, что упор делается в большей степени на соображения представительства в них, чем на научно-технические достоинства. |
With few exceptions these do not provide information on government consumption, for there is almost never an estimate of depreciation of buildings and equipment. |
За крайне редким исключением, эти данные не дают представления о потреблении органами государственного управления, поскольку в них практически всегда отсутствует оценка амортизации зданий и оборудования. |
According to President Johnson: You can put these people to work and you won't have a revolution because they've been left out. |
По словам президента Джонсона: Вы можете предоставить этим людям работу, и у вас не будет революции из-за того, что о них позабыли. |
Every year the Committee meets to address these very issues of disarmament, which ordinary people throughout the world are deeply concerned and anxious about. |
Каждый год Комитет заседает для того, чтобы рассмотреть именно эти вопросы разоружения, которые так волнуют простых людей во всем мире и вызывают у них такую большую озабоченность. |
We vehemently request the Governments responsible for planting these mines to continue their removal and destruction until the areas involved are totally free of mines. |
Мы самым решительным образом требуем от правительств, несущих ответственность за их установку, продолжать обезвреживать и уничтожать их вплоть до полного освобождения от них всех соответствующих районов. |