Of these, only three are expected to finalize their NAPAs earlier than planned, and 14 have had to postpone the completion date. |
Из них лишь три НРС, как ожидается, закончат разработку своих НПДА ранее запланированных сроков, а 14 пришлось отсрочить дату завершения. |
The most effective of these were fumigants, either as mixtures or sequential applications, or non-chemical techniques, such as grafting and steaming. |
Самыми эффективными из них являются фумиганты, применяемые либо в качестве смесей, либо в процессе последовательного применения, или нехимические методы, такие, как прививка и обработка паром. |
If birth rates continue to decrease in southern and eastern Europe, the consequent problems in these countries will be much less tractable. |
В случае, если коэффициент рождаемости в странах восточной Европы будет продолжать снижаться, то у них будет гораздо меньше шансов справиться с возникающими проблемами. |
Of these persons, 82 belong to the security forces and have been criminally charged for this offence. |
Против 82 из них, принадлежащих к силам правопорядка, возбуждены уголовные дела. |
States which have established voluntary regional and subregional measures for conventional arms transfers should make available all relevant information on these to any interested State or group of States. |
Государствам, принявшим добровольные региональные и субрегиональные меры в области передачи обычных вооружений, следует представлять всю соответствующую информацию о них любому заинтересованному государству или группе государств. |
The first of these involved the UNPF Force Commander and was held at Mali Zvornik, in Serbia, on 4 June. |
В первой из них участвовал Командующий Силами МСООН, и она произошла в Мали-Зворник в Сербии 4 июня. |
It is only within these constraints that we will usually have any degree of control, even if we may have some influence. |
Только в рамках этих ограничений мы, как правило, обладаем определенным объемом полномочий, даже если мы и можем оказывать на них определенное влияние. |
Several of these countries appeared to be moving towards an abolitionist stance, among them Nigeria, Republic of Korea, Sierra Leone and Zambia. |
Некоторые из этих стран, как представляется, движутся к отмене смертной казни, среди них Нигерия, Республика Корея, Сьерра-Леоне и Замбия. |
In any event, if these allegations proved true, the Government would draw the appropriate inferences in the light of our international commitments. |
В любом случае, даже если эти заявления подтвердятся, правительство сделает из них соответствующие выводы с точки зрения наших международных обязательств. |
Of these, 11 are fully established and receive no further programmatic funding from UNIDO or UNEP, while 13 are in the process of being established. |
Работа по созданию 11 из них полностью завершена, и эти центры не получают дальнейшего программного финансирования от ЮНИДО или ЮНЕП, тогда как 13 центров находятся в стадии создания. |
The last alternative meant the social marginalization and discrimination prevalent in these mixed societies, about which little or nothing could be done despite praiseworthy efforts by certain non-indigenous sectors. |
Последняя альтернатива означала для них возникновение ситуации социальной маргинализации и дискриминации, характерной для такого смешанного общества, которая практически не поддается изменению, несмотря на заслуживающие похвалы усилия отдельных слоев "некоренного" общества. |
She described these countries as generally vulnerable, many of them as a result of their geographical characteristics of smallness and remoteness. |
Она отметила, что эти страны в целом являются уязвимыми, в частности в случае многих из них из-за их географических особенностей, связанных с малым размером и удаленностью. |
Women head 97% of these families and in close to a third of them, the parent is a new immigrant. |
Женщины возглавляют 97 процентов таких семей и тесно связаны с одной третью из них, причем родитель в них является новым иммигрантом. |
In some of the countries these processes are in their initial stage of development, while in others there is a significant advance in this respect. |
В одних странах данные процессы находятся на первоначальной стадии, а в других в ходе них достигнут значительный прогресс. |
In these regions, parents might prefer the death of the foetus or infant over the thought of their child growing up with people of another community or caste. |
В этих регионах родители предпочитают умерщвлять плод или ребенка, поскольку мысль о том, что их дети будут расти среди людей других общин или каст, является для них неприемлемой. |
The first of these prohibits incitement to racial discrimination and the second stipulates that it is a punishable offence for public officials not to respect racial equality. |
Первая из них запрещает подстрекательство к расовой дискриминации, а вторая определяет как наказуемое правонарушение действие государственных должностных лиц, не соблюдающих принцип расового равенства. |
Although most of these have consisted of undirected bursts of automatic fire, they have at times threatened to escalate into serious hostilities. |
Хотя большинство из них представляли собой неприцельные очереди, выпущенные из автоматического оружия, временами они угрожали перерасти в серьезные боевые действия. |
Some of these may belong to a newly formed "border guard" unit that has started to deploy along the ceasefire line. |
Некоторые из них могут входить во вновь сформированное "пограничное" подразделение, которое стало разворачиваться вдоль линии прекращения огня. |
Of these, a total of 49,851 troops were demobilized between September 1996 and March 1998. |
Из них 49851 военнослужащий был демобилизован в период с сентября 1996 года по март 1998 года. |
Many of these people are ordinary businessmen, more than 60 years of age, who have lived in Ethiopia for most of their lives. |
Многие из них являются обычными предпринимателями в возрасте 60 лет и старше, которые прожили в Эфиопии большую часть своей жизни. |
The United States Government is in the process of amending its export administration regulations to reflect these steps it has taken. |
Правительство Соединенных Штатов вносит сейчас поправки в свои нормы, регулирующие экспорт в целях отражения в них принятых правительством мер. |
While various test methods have been used, the main focus of these tests was to compare the performance of various systems as a measure of performance. |
Хотя методы испытаний были различными, основное внимание в них уделялось сопоставлению характеристик различных систем как показателя эффективности. |
The numerous existing dispute settlement mechanisms for disputes between States and intergovernmental organizations had proved to be adequate, and some of these already included possible recourse to the advisory jurisdiction of the Court. |
Многочисленные существующие механизмы урегулирования споров между государствами и межправительственными организациями доказали свою адекватность, а некоторые из них уже предусматривают возможность задействования консультативной юрисдикции Суда. |
In the recent local elections, 300 women were elected and 114 of these received the highest or second highest number of votes in their constituencies. |
В ходе недавних выборов в органы местного управления было избрано 300 женщин, причем 114 из них по количеству набранных в своих округах голосов заняли первое или второе места. |
Thus, the task of achieving competitiveness had been a difficult one for developing countries, but competition was beginning to bear fruit in many of these countries. |
Таким образом, для развивающихся стран задача достижения конкурентоспособности оказалась сложной, однако во многих из них конкуренция уже начинает приносить свои плоды. |