| They get lost in the jungle and get killed by these cannibals. | Попали они в джунгли, и их там убили каннибалы. | 
| I used to shoot these little paper caps... but they don't make them anymore, the caps. | Я раньше стрелял такими маленькими бумажными пульками... но их больше не делают, пульки. | 
| You need to find these little leonards And kill them. | Тебе надо найти этих маленьких леонрадиков и убить их. | 
| Somewhere in these books, those two are connected. | В одной их этих книг между ними есть связь. | 
| Mr. President, I failed to identify these curvaceous banditas despite hours of staring at their dossiers. | Мистер президент, мне не удалось опознать этих пышных бандиток несмотря на часы, проведённые за их досье. | 
| All due respect, Jim, but you fetishize these guys. | Со всем уважением, Джим, но ты их идеализируешь. | 
| Private funds cannot operate without these two giant markets, and would have to comply with their requirements. | Частные фонды не могут действовать без этих двух гигантских рынков и будут вынуждены выполнять их требования. | 
| The Supreme Court of Justice ordered an investigation of these military officials to determine their responsibility for planning the crime. | Верховный суд издал указ начать следствие по делу этих военных для того, чтобы определить степень их участия в планировании преступления. | 
| Despite their commonality, there has been a stark contrast in approaches to resolving these two crises. | Несмотря на их общность, в подходах к разрешению этих двух кризисов наблюдается резкий контраст. | 
| If these new democracies are to survive, their governments will require generous assistance from the international community, including debt relief. | Если этим новым демократиям суждено выжить, то их правительства должны обратиться за щедрой помощью со стороны международного сообщества (включая списание долгов). | 
| Instead, these conflicts are themselves "modernized," which could make them even more dangerous than in the past. | Вместо этого, эти конфликты самостоятельно «модернизируются», что может сделать их еще более опасными, чем в прошлом. | 
| Globalization may not have created these layers of conflicts, but it has accelerated them by making the differences more visible and palpable. | Возможно, эти слои конфликтов и не были созданы глобализацией, но она ускорила их, сделав различия более явными и ощутимыми. | 
| Theoretically, homeowners can use these new instruments to protect themselves against their home losing value. | Теоретически домовладельцы могут использовать эти новые инструменты, чтобы защитить себя от потери ценности их недвижимости. | 
| But these instruments are rather sophisticated - too sophisticated, in fact, for most homeowners to embrace. | Но эти инструменты довольно сложны - в действительности, слишком сложны, чтобы большинство домовладельцев могли их использовать. | 
| You have to understand... most of these people are not ready to be unplugged. | Ты должен понять что большинство людей не готовы, чтобы их отключили. | 
| It would make sense to combine these into a single initiative, with common standards for technology, planning, and regulations. | Будет целесообразно соединить их в одну инициативу с общими стандартами в области технологии, планирования и нормативных документов. | 
| A very large share of these are US treasury bonds and mortgages. | Очень значительную часть их составляют облигации и закладные министерства финансов США. | 
| I'm going to let these guys go in the lake near my favorite hiking trail. | Я собираюсь выпустить их в пруд рядом с моей любимой тропой. | 
| I stole these from my son's house. | Я украл их из дома моего сына. | 
| Or there's this place on Lorraine with these chilI dogs. | Или например местечко Лоррейн с их жгучим собачьим чили. | 
| We need to work these into a usable form. | Чтобы ими воспользоваться, придётся их переработать. | 
| I still see these in my dreams. | Я всё ещё вижу их в своих снах. | 
| In much of the world, we now take these conveniences for granted; indeed, we regard them as necessities. | Сегодня в большинстве стран мира мы воспринимаем эти удобства как должное; действительно, мы рассматриваем их как базовые потребности. | 
| Even if these countries were to stabilize, instability in other regions would most likely take their place. | Даже если положение в этих странах стабилизируется, нестабильность в других регионах мира, скорее всего, заняла бы их место. | 
| But paying for and delivering these vaccines to the most vulnerable citizens of low-income countries poses a significant challenge. | Однако платить за эти вакцины и их доставку наиболее уязвимым гражданам стран с низким уровнем достатка представляется значительной проблемой. |