| Also, it was important that these countries adopt a step-by-step approach to policy design in accordance with their level of development. | Кроме того, важно, чтобы в этих странах был принят поэтапный подход к разработке политики в соответствии с их уровнем развития. | 
| The reports of these meetings will be presented by their respective Chairmen in order to guide the discussions. | Доклады о работе этих совещаний, которые будут представлены их соответствующими председателями, послужат основой для дискуссий. | 
| In both these countries, UNCTAD is providing assistance in benchmarking their business immigration practices with those of other countries. | В обеих этих странах ЮНКТАД предоставляет содействие в эталонном анализе их практики деловой иммиграции по отношению к практике других стран. | 
| It will remain important for policymakers to identify and assess these problems and to develop appropriate strategies to deal with them in the future. | Важно, чтобы директивные органы продолжали выявлять и анализировать эти проблемы и разработали надлежащие стратегии для их решения в будущем. | 
| Trade facilitation aims to make these processes easier, more efficient and more cost effective. | Упрощение процедур торговли направлено на облегчение этих процессов, повышение их эффективности и рентабельности. | 
| The secretariat will scan these publications and put them on the website. | Секретариат отсканирует эти публикации и разместит их на веб-сайте. | 
| Child restraints are required to be equipped with a means of attaching to these anchorage systems. | Детские удерживающие устройства должны оснащаться средствами присоединения их к этой системе креплений. | 
| It is essential that gender is mainstreamed throughout these systems, underlining the specific roles of women and men in water resources use and management. | Крайне важно обеспечить учет гендерных аспектов во всех этих системах, акцентируя внимание на специфической роли женщин и мужчин в использовании водных ресурсов и их регулировании. | 
| Russian enterprises' exposure to internationalization facilitated OFDI as did the desire of these enterprises to diversify their activities abroad. | Участие российских предприятий в процессе интернационализации, а также их стремление диверсифицировать свои зарубежные операции способствовали активизации их зарубежной инвестиционной деятельности. | 
| It is requested that these be changed to read 'chrysotile asbestos'. | Обращается просьба изменить их на "хризотиловый асбест". | 
| Primary schools receive these via a pupil weighting system, while secondary schools do so under special arrangements for extra funding for ethnic minority pupils. | Начальные школы получают их по линии системы весовых коэффициентов, а средние школы - в рамках специальных механизмов выделения дополнительных средств для учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. | 
| About 43 of these countries reported MB consumption 20 - 100% lower than their national baselines. | Примерно 43 из этих стран сообщили о том, что они потребляют БМ на 20100 процентов меньше по сравнению с их национальным базовым уровнем. | 
| Although these tasks do not include deadlines, their completion will facilitate the future work of the Committee. | Хотя для выполнения этих задач не было указано окончательных сроков, их выполнение облегчит дальнейшую работу Комитета. | 
| The author would like to thank all interlocutors in these organizations for their constructive interaction in the course of the elaboration of this report. | Автор хотела бы поблагодарить всех собеседников в этих организациях за их конструктивное взаимодействие в ходе работы над настоящим докладом. | 
| In these countries, young married women are increasingly infected by HIV/AIDS, mainly contracting the disease from their husbands. | В этих странах молодые замужние женщины все чаще инфицируются ВИЧ/СПИДом, причем многих заражают этой болезнью их мужья. | 
| Overall, these Territories have taken advantage of the opportunities presented to them by means of their integration in the United Nations system. | В целом эти территории используют те возможности, которые предоставляются им благодаря их интеграции в систему Организации Объединенных Наций. | 
| Nonetheless, the need remains for greater coordination of these efforts and their closer integration with the broader development agenda. | Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточная координация этих усилий и потребность в их органичной интеграции в более широкую программу развития. | 
| The UNDG forwarded these to United Nations country teams scheduled to begin their UNDAF exercises in September 2005. | ГООНВР препроводила эту информацию страновым группам Организации Объединенных Наций, которые должны по плану начать их мероприятия РПООНПР в сентябре 2005 года. | 
| The leaders of these tribes meet regularly with the PDF civilian coordinator, who takes their concerns to the Security Committee of the locality. | Вожди этих племен регулярно встречаются с гражданским координатором НСО, который представляет их интересы в местном комитете безопасности. | 
| However, the Commission did not find any evidence that these were sufficiently widespread or systematic as to constitute a crime against humanity. | Однако Комиссия не нашла свидетельств того, что эти действия носили достаточно распространенный или систематический характер, что позволяло бы считать их преступлением против человечности. | 
| A number of these same individuals have well-established and entrenched local administrations that are a reflection of their vested interests. | Многие из этих же лиц хорошо пристроились и закрепились в местных администрациях, которые отражают их личные интересы. | 
| The opening of these branches will enable the Government to pay civil servants their salaries in the counties. | Открытие этих отделений позволит правительству выплачивать оклады гражданским служащим в их графствах. | 
| More alarming are reports that the rebel groups that stole them may now be using some of these trucks for military purposes. | Еще большее беспокойство вызывают сообщения о том, что похитившие их повстанческие группировки могут в настоящее время использовать некоторые из них для военных целей». | 
| The African regional organizations, at that time ECOWAS and the OAU established new norms in undertaking these interventions within their sub-regions. | Африканские региональные организации - на тот момент ЭКОВАС и ОАЕ - установили новые нормы осуществления такого вмешательства в их субрегионах. | 
| More attention should be paid to implementing the recommendations of these monitoring mechanisms in order to gain the maximum benefit from their efforts. | Больше внимания необходимо уделять осуществлению рекомендаций этих механизмов наблюдения, с тем чтобы их усилия могли дать максимальный эффект. |