| As a follow-up to the decisions adopted by the Senior Advisers at their last session these topics were introduced by discussion leaders. | В качестве одной из мер по выполнению решений, принятых Старшими советниками на их последней сессии, эти темы были представлены руководителями дискуссии. | 
| Ratification of or accession to, and rigorous implementation of and compliance with these agreements should be ensured. | Следует обеспечить ратификацию этих соглашений, их строгое выполнение и соблюдение, а также присоединение к ним. | 
| The period of validity of these papers shall not exceed one year from the date of issue. | З. Срок действительности этих документов не должен превышать одного года со дня их выдачи. | 
| To guarantee these rights, the Mexican legal system has institutions and procedures for ensuring their full and complete enjoyment. | Для обеспечения этих прав мексиканское законодательство предусматривает создание органов и процедур, обеспечивающих их полное и обязательное соблюдение. | 
| Study of or research on these phenomena and their relationships could contribute to the clarification of some aspects of international terrorism. | Изучение или исследование таких вопросов и их взаимосвязи могут способствовать разъяснению некоторых аспектов международного терроризма. | 
| As indicated, these Acts, or their relevant provisions, have enabled the United Kingdom to become party to the relevant conventions. | Как было указано, эти законы или их положения позволили Соединенному Королевству стать участником соответствующих конвенций. | 
| The Contracting Parties shall ensure to these persons the return of their property or a just compensation. | Договаривающиеся Стороны обеспечат этим лицам возвращение их имущества или справедливую компенсацию. | 
| Resources in kind are also important; these are the non-financial contributions of communities to their own development. | Ресурсы в натуральной форме также играют важную роль; к ним относятся вклады общин нефинансового характера в достижение целей их собственного развития. | 
| The treaty bodies and their chairpersons were requested to report to the Commission on the results of their examination of these matters. | Договорным органам и их председателям было предложено информировать Комиссию о результатах рассмотрения ими этих вопросов. | 
| The Russian Federation is prepared to continue to cooperate with these countries taking into account their requirements and specific characteristics. | Российская Федерация готова и дальше наращивать сотрудничество с этими странами, с учетом их потребностей и специфики. | 
| All delegations have had time to consider these draft resolutions fully and I thank the sponsors for their initiatives. | Все делегации располагали временем для всестороннего рассмотрения этих проектов резолюций, и я благодарю авторов за их инициативы. | 
| Were these measures adequate to attain their objectives? | Носили ли эти меры достаточный характер для достижения их целей? | 
| The Government of Burundi greatly appreciates the work of these bodies and it seems clear that their activities should be continued and even expanded. | Правительство Бурунди высоко оценивает работу этих учреждений, и их деятельность, безусловно, необходимо продолжать и активизировать. | 
| Precise details on these reports have been submitted by UNPROFOR through their chain of command. | В более подробном виде эти сообщения были представлены Силами через их собственные командные инстанции. | 
| The Commission and IAEA therefore undertook to prepare a proposal outlining a mechanism which, in their view, would fulfil these requirements. | В этой связи Комиссия и МАГАТЭ приступили к разработке предложения с описанием механизма, который, по их мнению, будет отвечать этим требованиям. | 
| No information has been received by the Special Rapporteur as to whether an investigation has been conducted into the circumstances of these deaths. | Специальный докладчик не получил какой-либо информации о том, было ли проведено расследование обстоятельств их гибели. | 
| An audit of these assets as a first step towards their disposal is reported to have commenced. | Как сообщается, уже началась ревизия этих активов в качестве первого шага к их продаже. | 
| A description of some of these initiatives follows together with suggestions for further strengthening their capacities. | Ниже дается изложение некоторых из этих инициатив вместе с предложениями относительно дальнейшего расширения их возможностей. | 
| NGOs felt confused and are concerned that these instructions could serve as a pretext to shut them down. | НПО испытывают беспокойство и опасения, что эти инструкции могут послужить предлогом для их закрытия. | 
| Each State shall make sure that these offences are punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature. | Каждое государство обеспечивает, чтобы эти правонарушения подлежали соответствующему наказанию с учетом степени их тяжести . | 
| The only difference in the draft declaration is that these rights attach both collectively and individually to indigenous peoples and indigenous individuals. | Единственное различие, связанное с проектом декларации, состоит в том, что эти права относятся к коренным народам и их представителям как коллективно, так и индивидуально. | 
| Placing these proposals outside the context in which they were originally submitted reduces their importance. | В результате того, что эти положения оказались вне контекста, в котором они первоначально были представлены, их весомость уменьшилась. | 
| Patrols were intensified to facilitate the reception and further evacuation of internally displaced persons from these temporary facilities to their various home communes. | В целях содействия приему и дальнейшей эвакуации перемещенных внутри страны лиц из этих временных прибежищ в их собственные общины было усилено патрулирование. | 
| The budget for these activities is US$ 3.8 million, with contributions from UNDP and the World Bank. | Бюджет этих мероприятий составляет 3,8 млн. долл. США, а средства на их осуществление предоставляют ПРООН и Всемирный банк. | 
| Until such time as these resources are required for deployment, donor Governments would be responsible for their storage and maintenance. | До того момента, как эти ресурсы понадобятся, правительства стран-доноров будут нести ответственность за их хранение и содержание. |