As a follow-up to the decisions adopted by the Senior Advisers at their last session these topics were introduced by discussion leaders. |
В качестве одной из мер по выполнению решений, принятых Старшими советниками на их последней сессии, эти темы были представлены руководителями дискуссии. |
Ratification of or accession to, and rigorous implementation of and compliance with these agreements should be ensured. |
Следует обеспечить ратификацию этих соглашений, их строгое выполнение и соблюдение, а также присоединение к ним. |
The period of validity of these papers shall not exceed one year from the date of issue. |
З. Срок действительности этих документов не должен превышать одного года со дня их выдачи. |
To guarantee these rights, the Mexican legal system has institutions and procedures for ensuring their full and complete enjoyment. |
Для обеспечения этих прав мексиканское законодательство предусматривает создание органов и процедур, обеспечивающих их полное и обязательное соблюдение. |
Study of or research on these phenomena and their relationships could contribute to the clarification of some aspects of international terrorism. |
Изучение или исследование таких вопросов и их взаимосвязи могут способствовать разъяснению некоторых аспектов международного терроризма. |
As indicated, these Acts, or their relevant provisions, have enabled the United Kingdom to become party to the relevant conventions. |
Как было указано, эти законы или их положения позволили Соединенному Королевству стать участником соответствующих конвенций. |
The Contracting Parties shall ensure to these persons the return of their property or a just compensation. |
Договаривающиеся Стороны обеспечат этим лицам возвращение их имущества или справедливую компенсацию. |
Resources in kind are also important; these are the non-financial contributions of communities to their own development. |
Ресурсы в натуральной форме также играют важную роль; к ним относятся вклады общин нефинансового характера в достижение целей их собственного развития. |
The treaty bodies and their chairpersons were requested to report to the Commission on the results of their examination of these matters. |
Договорным органам и их председателям было предложено информировать Комиссию о результатах рассмотрения ими этих вопросов. |
The Russian Federation is prepared to continue to cooperate with these countries taking into account their requirements and specific characteristics. |
Российская Федерация готова и дальше наращивать сотрудничество с этими странами, с учетом их потребностей и специфики. |
All delegations have had time to consider these draft resolutions fully and I thank the sponsors for their initiatives. |
Все делегации располагали временем для всестороннего рассмотрения этих проектов резолюций, и я благодарю авторов за их инициативы. |
Were these measures adequate to attain their objectives? |
Носили ли эти меры достаточный характер для достижения их целей? |
The Government of Burundi greatly appreciates the work of these bodies and it seems clear that their activities should be continued and even expanded. |
Правительство Бурунди высоко оценивает работу этих учреждений, и их деятельность, безусловно, необходимо продолжать и активизировать. |
Precise details on these reports have been submitted by UNPROFOR through their chain of command. |
В более подробном виде эти сообщения были представлены Силами через их собственные командные инстанции. |
The Commission and IAEA therefore undertook to prepare a proposal outlining a mechanism which, in their view, would fulfil these requirements. |
В этой связи Комиссия и МАГАТЭ приступили к разработке предложения с описанием механизма, который, по их мнению, будет отвечать этим требованиям. |
No information has been received by the Special Rapporteur as to whether an investigation has been conducted into the circumstances of these deaths. |
Специальный докладчик не получил какой-либо информации о том, было ли проведено расследование обстоятельств их гибели. |
An audit of these assets as a first step towards their disposal is reported to have commenced. |
Как сообщается, уже началась ревизия этих активов в качестве первого шага к их продаже. |
A description of some of these initiatives follows together with suggestions for further strengthening their capacities. |
Ниже дается изложение некоторых из этих инициатив вместе с предложениями относительно дальнейшего расширения их возможностей. |
NGOs felt confused and are concerned that these instructions could serve as a pretext to shut them down. |
НПО испытывают беспокойство и опасения, что эти инструкции могут послужить предлогом для их закрытия. |
Each State shall make sure that these offences are punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature. |
Каждое государство обеспечивает, чтобы эти правонарушения подлежали соответствующему наказанию с учетом степени их тяжести . |
The only difference in the draft declaration is that these rights attach both collectively and individually to indigenous peoples and indigenous individuals. |
Единственное различие, связанное с проектом декларации, состоит в том, что эти права относятся к коренным народам и их представителям как коллективно, так и индивидуально. |
Placing these proposals outside the context in which they were originally submitted reduces their importance. |
В результате того, что эти положения оказались вне контекста, в котором они первоначально были представлены, их весомость уменьшилась. |
Patrols were intensified to facilitate the reception and further evacuation of internally displaced persons from these temporary facilities to their various home communes. |
В целях содействия приему и дальнейшей эвакуации перемещенных внутри страны лиц из этих временных прибежищ в их собственные общины было усилено патрулирование. |
The budget for these activities is US$ 3.8 million, with contributions from UNDP and the World Bank. |
Бюджет этих мероприятий составляет 3,8 млн. долл. США, а средства на их осуществление предоставляют ПРООН и Всемирный банк. |
Until such time as these resources are required for deployment, donor Governments would be responsible for their storage and maintenance. |
До того момента, как эти ресурсы понадобятся, правительства стран-доноров будут нести ответственность за их хранение и содержание. |