| Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. | До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. | 
| However, the German authorities did not directly or indirectly participate in arresting these persons or in rendering them for imprisonment. | Однако власти Германии не принимали прямого или косвенного участия в арестах этих лиц или в их выдаче для тюремного заключения. | 
| In view of the complexity of the issues involved in implementing these policies, there is a need for detailed studies of their implications. | Ввиду сложности вопросов, связанных с осуществлением этих стратегий, необходимо подробно изучить их последствия. | 
| Please provide an update on the status of these Bills including the anticipated time-frame for their adoption. | Просьба предоставить последние сведения о статусе вышеуказанных законопроектов, включая информацию о предполагаемых датах их принятия. | 
| The research is clear that second and subsequent generation women from these backgrounds have very different views to their older relatives. | Это исследование ясно показывает, что женщины из этой среды во втором и последующих поколениях имеют совсем другие взгляды, чем их родственники старшего поколения. | 
| According to these parties, individual competence and political commitment should determine the selection of candidates. | Они утверждают, что в основе выбора кандидатов должны лежать их личные профессиональные качества и политическая ангажированность. | 
| Pragmatic solutions and simple follow-up steps often help to resolve these kinds of cases, which deeply affect staff morale. | Принятие практических решений и элементарная проверка их выполнения зачастую помогают уладить такого рода дела, которые серьезно сказываются на моральном состоянии персонала. | 
| Each of these pose their own challenges. | Каждый их этих методов связан с конкретными проблемами. | 
| The criminal backgrounds of some of these witnesses can make their relocation very difficult. | Криминальное прошлое некоторых из них может сделать их переселение очень сложным. | 
| We reject the excuse that these plans were announced late last year and that their implementation now is just a technicality. | Мы отвергаем как несостоятельную ссылку на то, что эти планы были объявлены в конце прошлого года и что их осуществление в настоящее время является лишь формальностью. | 
| The Peacebuilding Commission, by uniting all concerned actors and formulating integrated strategies, is an essential element of these. | Одним из их таких важнейших механизмов является Комиссия по миростроительству, объединяющая все заинтересованные стороны и разрабатывающая комплексные стратегии. | 
| However, United States companies or their subsidiaries in other countries are not allowed to sell to Cuba technologies that could enhance these efforts. | Однако компаниям Соединенных Штатов Америки и их филиалам в других странах запрещено продавать Кубе необходимые для этого технологии, которые могли бы содействовать достижению этих целей. | 
| Given these high fund-raising costs, UNICEF should reassess its fund-raising mechanism in terms of efficiency and consistency. | С учетом этих высоких расходов на привлечение средств ЮНИСЕФ следует вновь провести оценку своих механизмов мобилизации средств с точки зрения их эффективности и согласованности. | 
| While non-formal and alternative education strategies can provide learning opportunities for many children, these are often inadequately resourced. | Хотя стратегии в области неофициального и альтернативного образования могут предоставлять для многих детей возможности обучения, во многих случаях их финансирование является недостаточным. | 
| While these MDG targets are pivotal to development, their progress has been mostly disappointing. | Хотя ЦРДТ крайне важны для развития, их достижение пока вызывает в основном разочарование. | 
| At the same time, these contributions will be posted on the CEP website. | В то же время их ответы будут размещены на веб-сайте КЭП. | 
| At that time, we hope to develop plans of action and means to undertake these actions in the African context. | Мы надеемся, что на ней мы сможем разработать планы действий и возможности для их реализации в африканском контексте. | 
| While standards for international trade must be global, the implementation of these standards must take into account regional, cultural and social characteristics. | Хотя стандарты международной торговли должны иметь глобальный характер, их следует внедрять с учетом региональных, культурных и социальных особенностей. | 
| He considered that these amounts had been given purely out of generosity, and could therefore be regarded as charitable donations. | Он счел, что эти средства были получены лишь благодаря проявлению щедрости клиентов и поэтому их можно считать благотворительностью. | 
| We also helped these women improve their living conditions and their prospects for employment. | Мы также оказали этим женщинам помощь в улучшении их жилищных условий и перспектив трудоустройства. | 
| It is exceedingly difficult to track these contributions and factor them into overall planning and budgeting. | Исключительно трудно отслеживать эти взносы и учитывать их в рамках общего планирования и составления бюджетов. | 
| Further measures should be taken to improve the data availability and reliability for these liabilities in reporting procedures. | Следует принять дополнительные меры по расширению круга представляемых в отчетности данных об этих обязательствах и повышению их достоверности. | 
| Countries that are particularly affected by desertification and land degradation should therefore monitor the impact of these processes on their biodiversity. | Поэтому страны, особенно подверженные опустыниванию и деградации земель, должны вести мониторинг воздействия этих процессов на биоразнообразие их экосистем. | 
| To meet these targets, we need to identify and address impediments. | Для достижения этих целей нам необходимо выявить препятствия и заняться их устранением. | 
| For some of these countries, electronics exports are the highlight of their export economy. | Для некоторых их этих стран экспорт электроники составляет основу их экономики, ориентированной на экспорт. |