| The weights of these remain constant till the next updating. | Их веса остаются неизменными до следующей актуализации. | 
| Given the general character of these reservations a final assessment as to its admissibility under international law cannot be made without further clarification. | С учетом общего характера этих оговорок окончательная оценка, касающаяся их приемлемости в соответствии с международным правом, не может быть сделана без дальнейшего разъяснения. | 
| Provided that these or substantially similar offences are punishable by the laws of both countries, if committed within their respective jurisdictions. | При условии, что эти или значительно похожие на них правонарушения наказываются в соответствии с законодательством обеих стран, когда они совершаются в рамках их соответствующих юрисдикций. | 
| Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk. | Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности. | 
| It continues to provide as much support to these civilian agencies as its principal tasks and available resources allow. | СВС по-прежнему оказывают этим гражданским учреждениям поддержку, насколько это позволяют их основные задачи и имеющиеся ресурсы. | 
| In nearly every relevant case the chosen variables were found to have significant explanatory value and their effect remained generally constant across these submitting entities. | Почти в каждом соответствующем случае выбранные переменные, как оказалось, имели существенную объясняющую значимость, а их воздействие оставалось в целом постоянным для всех таких представляющих субъектов. | 
| While international attention has been drawn to these problems, action to alleviate them is insufficient. | Хотя эти проблемы приковывают к себе международное внимание, однако достаточных мер по их решению не принимается. | 
| However it is necessary that these should not remain as policies only, but should be translated into practical programmes of implementation. | Однако необходимо, чтобы они не оставались всего лишь стратегиями, а воплощались в программы практической их реализации. | 
| Accelerated measures to reduce their debt burdens would seem an urgent priority to reignite growth in these countries. | Как представляется, ускоренное принятие мер по уменьшению бремени их задолженности является приоритетным направлением активизации роста в этих странах. | 
| Positive developments are evident in each of these areas but the pace of change is slow. | В каждой из этих областей происходят позитивные изменения, но темпы их невелики. | 
| Since these countries are poor, they often suffer from inadequate drinking water supply and sanitation. | Поскольку это - бедные страны, их население зачастую страдает от недостаточного снабжения качественной питьевой водой и неблагоприятных санитарных условий. | 
| Fears were reportedly expressed for the lives and physical integrity of these Burundian refugees if they were deported to their country. | В то время высказывались опасения по поводу жизни и физической неприкосновенности этих бурундийских беженцев, если они будут выдворены в их страну. | 
| The three Governments suggest that these Member States should be given until the end of August to comply with their obligations. | Правительства этих трех стран предлагают дать таким государствам-членам время до конца августа для выполнения их обязательств. | 
| The secretariat is now in the process of preparing the first instalments of claims in these categories for Panels of Commissioners. | В настоящее время секретариат занят подготовкой первой партии претензий этих категорий для их передачи на рассмотрение групп уполномоченных. | 
| Taken together, these problems seriously tax the capacity of the young officers to carry out their duties and adversely affect their morale. | В совокупности все эти проблемы серьезно подрывают возможности молодых сотрудников полиции, связанные с выполнением возложенных на них функций, и отрицательным образом сказываются на их моральном духе. | 
| The development of principles and criteria for the behaviour of regional integration arrangements would help to tie these arrangements more firmly to multilateral disciplines. | Разработка принципов и критериев, регулирующих региональные интеграционные соглашения, позволила бы более прочно их увязать с многосторонними нормами. | 
| Where similar proposals exist, Parties may wish to seek to consolidate these into single proposals. | При наличии аналогичных предложений Стороны, возможно, пожелают свести их в единые предложения. | 
| Voters choosing not to ride in these buses were informed that their safety could not be guaranteed. | Те избиратели, которые решали не пользоваться этими автобусами, информировались о том, что их безопасность не может быть гарантирована. | 
| The mandate also encompassed monitoring of the implementation of these measures in all its aspects. | Мандат предусматривал также осуществление контроля за реализацией этих мер во всех их аспектах. | 
| The Committee may wish to decide whether these proposals should be considered during the session or deferred for consideration by the Sub-Committee. | Если Комитет пожелает, он решит, следует ли рассматривать эти предложения в ходе настоящей сессии или препроводить их для рассмотрения Подкомитету. | 
| For their growth, these countries depend to an increasing degree on world markets and private international capital to supplement domestic savings. | Их экономический рост все больше зависит от состояния мировых рынков и международного частного капитала, дополняющего национальные сбережения. | 
| Better access by these entities to training, finance, marketing and information services can play a crucial role in their success. | Жизненно важную роль в их успехе могло бы сыграть расширение доступа этих субъектов к услугам в области подготовки кадров, финансирования, маркетинга и информации. | 
| Even if these measures were legally permissible there was a need to question whether such measures were justified economically and environmentally. | Даже если такие меры допустимы с юридической точки зрения, следует ставить вопрос об их экономической и экологической оправданности. | 
| Special efforts are required to identify these groups and to meet their specific needs. | Необходимы особые усилия по выявлению этих групп населения и удовлетворению их конкретных потребностей. | 
| In general, these summaries contain complex graphics and tables which significantly complicate their translation and reproduction as standard United Nations documents. | Как правило, эти резюме содержат сложные графики и таблицы, которые существенно затрудняют их перевод и размножение в качестве стандартных документов Организации Объединенных Наций. |