| Of these, 21% were women. | Из их числа 21 процент были женщины. | 
| Even when men are aware of the rights of women, many are not willing to recognize or grant these. | Даже зная о правах женщин, многие мужчины не намерены их признавать или предоставлять. | 
| The training materials along with the methodology on how to utilise these materials have been provided to provincial governments for incorporation in their literacy programmes. | Учебные материалы и методические пособия по их использованию предоставляются правительствам провинций для включения их в собственные программы распространения грамотности. | 
| Secondly, with these co-operating services, the technical implementation behind-the-scenes is less important than the interface between them. | Во-вторых, благодаря этим взаимодействующим сервисам их "скрытая" техническая реализация будет иметь меньшее значение, чем обеспечение интерфейса между ними. | 
| Respondents can access and download these protocols and use them for internal purposes. | Респонденты могут получить доступ к этим протоколам и загрузить и использовать их во внутренних целях. | 
| It is also concerned at the low level of financial support received by these children and their families. | Он также обеспокоен низким уровнем финансовой поддержки, получаемой этими детьми и их семьями. | 
| Authorities are required to provide reports on these diseases even where the incidence is zero. | От властей требуется предоставление отчетов по данным заболеваниям, даже если не произошло ни одного их случая. | 
| Further, marital status does not have an impact of their enjoyment of these benefits. | Семейный статус не влияет и на их право пользоваться этими пособиями. | 
| The current focus is to strengthen these structures for an effective output. | В настоящее время основное внимание уделяется укреплению этих структур с целью их большей эффективности. | 
| Initially, these movements concentrated their efforts on petitioning the United Nations and the political mobilization of the people inside the country. | Первоначально их усилия были сосредоточены на обращениях в Организацию Объединенных Наций и политической мобилизации народа внутри страны. | 
| Although women are also involved one way or another, men are the most active people in these two organizations. | Хотя женщины также в той или иной степени вовлечены в работу этих двух организаций, наиболее активными их участниками являются мужчины. | 
| Again there is no bar on women to apply for these posts and be selected. | Здесь также ничто не мешает женщинам претендовать на такие должности и занимать их. | 
| Under Article 25 of the Constitution, these provide protection to all citizens regardless of gender. | Согласно статье 25 Конституции, они предоставляют защиту всем гражданам, независимо от их пола. | 
| The authors reply to these letters explaining that they consider them to be null and void due to alleged formal and substantive shortcomings. | В ответ на эти письма авторы заявили, что они считают их недействительными в связи с якобы содержащимися в них формальными и существенными изъянами. | 
| Individual nations must choose which mix of these recommendations best meets their individual needs. | Страны сами решат, какое сочетание этих рекомендаций в максимальной степени отвечает их индивидуальным потребностям. | 
| Saudi Arabia has reviewed these materials and prepared summaries of their action recommendations. | Саудовская Аравия ознакомилась с этими материалами и подготовила резюме их рекомендаций, касающихся конкретных мер. | 
| Define the nature, role, and function of these centers and their focus. | Определить характер, роль и функцию этих центров, а также основное направление их деятельности. | 
| A valuation of the liability for these benefits is done periodically and the value is disclosed in the notes to the financial statements. | Стоимостная оценка обязательств в отношении этих пособий проводится периодически, а их стоимость указывается в примечаниях к финансовым ведомостям. | 
| The way the promotion function is split between these several sections presents a risk of some overlap between them. | Выполнение функции содействия одновременно несколькими секциями сопряжено с опасностью определенного дублирования их деятельности. | 
| Again I reiterate, UNIFIL had information about these attacks but took no action to stop them. | Я вновь подчеркиваю, что ВСООНЛ имели информацию об этих нападениях, но не приняли никаких мер для их предотвращения. | 
| Identifying objectives and strategies towards achieving these objectives are concrete steps towards the achievement of the group's overall goal. | Определение задач и стратегий их выполнения является примером конкретных шагов по достижению общей цели группы. | 
| A lot more needs to be done to enable further returns and the sustainability of these returns. | Гораздо больше предстоит сделать, чтобы создать благоприятные условия для их возвращения и удержания в местах их проживания. | 
| Among these was the provision of resources for the audit of the Commission. | В их число входит предоставление ресурсов для проведения ревизий Комиссии. | 
| Nevertheless, these countries remain highly vulnerable to global uncertainties and risks. | Вместе с тем степень их подверженности глобальным неопределенностям и рискам по-прежнему является высокой. | 
| Only some 32 of these multilateral environmental agreements contain trade provisions for the effective achievement of their environmental goals. | Из них только 32 таких международных соглашения по окружающей среде содержат положения о торговле, касающиеся эффективного достижения их экологических целей. |