UNOCI has sent a mission of inquiry to establish the circumstances that led to these deaths. |
ОООНКИ направила миссию по расследованию с целью установления обстоятельств их гибели. |
As regards safeguards, in 1987 Peru adopted safeguards regulations covering the form and manner of implementing these measures. |
Что касается гарантий, то в 1987 году был принят Регламент о гарантиях, который регулирует способы и методы их осуществления. |
But these apparently localized incidents can be interpreted in a more threatening light when placed in a broader context. |
Однако эти на первый взгляд не связанные между собой инциденты могут быть истолкованы в более тревожном свете при их рассмотрении в более широком контексте. |
Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. |
Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать. |
Finally, I wish to take this opportunity to commend the national and international UNAMI and agency personnel for their dedicated work under these most difficult circumstances. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы воздать должное национальным и международным сотрудникам МООНСИ и учреждений за их самоотверженную работу в этих крайне сложных условиях. |
Regardless of the rationale behind these operations, their impact on the lives of civilians is deplorable. |
Вне зависимости от подоплеки этих операций, их воздействие на жизнь гражданского населения достойно сожаления. |
Throughout these hostilities, UNIFIL was in close contact with the parties, urging them to exercise maximum restraint. |
Во время этих боевых действий ВСООНЛ поддерживали тесный контакт со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |
The GM contributes to the effectiveness of these efforts and their inclusion into policy making by facilitating the mobilisation of resources. |
ГМ содействует эффективности этих усилий и их включению в процесс формулирования политики путем облегчения мобилизации ресурсов. |
However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. |
Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. |
Regrettably, these obligations have been disregarded by some States Parties which calls for their effective implementation. |
К сожалению, некоторые государства-участники пренебрегали этими обязательствами, что диктует необходимость в их эффективном осуществлении. |
Sweden fully supports these steps and continues to press for advancements in their implementation. |
Швеция полностью поддерживает эти шаги и продолжает настойчиво добиваться их успешного осуществления. |
It is therefore necessary to update or modify them, in the thinking of the main proponents of these "doctrines". |
Поэтому, по представлению основных сторонников этих доктрин, необходимо вновь привести их в соответствие или изменить их. |
I should like to thank the Haitian people and the international community for their efforts that have made these achievements possible. |
Я хотел бы выразить благодарность гаитянскому народу и международному сообществу за их усилия, которые сделали такие достижения возможными. |
Governments should recommit to these goals and develop a strategy based on co-development to reach them. |
Правительства должны подтвердить свою приверженность достижению этих целей и разработать стратегию по их достижению, основанную на принципе взаимного развития. |
I encourage them to continue to avail themselves of these procedures. |
Я призываю их и впредь использовать эти процедуры. |
Armenia believes that Azerbaijan's wavering on these principles is a serious obstacle to progress in the negotiations. |
Армения считает, что изменчивость позиции Азербайджана относительно этих принципов является серьезным препятствием для достижения прогресса на их переговорах. |
We continue to believe in these principles, and we urge the Presidents to embrace them as the basis for an agreement. |
Мы по-прежнему верим в эти принципы и настоятельно призываем президентов принять их за основу соглашения. |
The devaluation of international commitments inherent in these positions risks undermining the credibility and effectiveness of multilateral treaty commitments. |
Девальвация международных обязательств, присущая такой позиции, чревата риском подрыва доверия к многосторонним договорным обязательствам и их эффективности. |
The Lebanese Government is not responsible for these events and does not endorse them. |
Правительство Ливана не несет ответственности за эти события и не одобряет их. |
Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. |
Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
We have compiled these in an informal paper which we shall now distribute to all delegations. |
Мы скомпилировали их в виде неофициального документа, который мы сегодня распространяем среди всех делегаций. |
The German Women's Council combines the interests of its member organisations and contributes these to the political debate and decision-making processes. |
Совет женщин Германии объединяет интересы своих членских организаций и представляет их в политических дебатах и процессах принятия решений. |
Should the Committee require copies of legislation these may be requested through the Ministry of Foreign Affairs, Nassau, the Bahamas. |
Если Комитету потребуются экземпляры законодательства, то их можно запросить через министерство иностранных дел, Нассау, Багамские Острова. |
As this report demonstrates, these measures are also intimately linked to maintaining settler access and their quality of life. |
Как указывается в настоящем докладе, эти меры также самым непосредственным образом связаны с необходимостью сохранения доступа для поселенцев и сохранения их качества жизни. |
The incorporation of these standards into domestic law and their implementation are open to criticism. |
Что же касается отражения этих норм во внутреннем законодательстве и их претворения в жизнь, то дело здесь обстоит небезупречно4. |