| UNOCI has sent a mission of inquiry to establish the circumstances that led to these deaths. | ОООНКИ направила миссию по расследованию с целью установления обстоятельств их гибели. | 
| As regards safeguards, in 1987 Peru adopted safeguards regulations covering the form and manner of implementing these measures. | Что касается гарантий, то в 1987 году был принят Регламент о гарантиях, который регулирует способы и методы их осуществления. | 
| But these apparently localized incidents can be interpreted in a more threatening light when placed in a broader context. | Однако эти на первый взгляд не связанные между собой инциденты могут быть истолкованы в более тревожном свете при их рассмотрении в более широком контексте. | 
| Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. | Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать. | 
| Finally, I wish to take this opportunity to commend the national and international UNAMI and agency personnel for their dedicated work under these most difficult circumstances. | И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы воздать должное национальным и международным сотрудникам МООНСИ и учреждений за их самоотверженную работу в этих крайне сложных условиях. | 
| Regardless of the rationale behind these operations, their impact on the lives of civilians is deplorable. | Вне зависимости от подоплеки этих операций, их воздействие на жизнь гражданского населения достойно сожаления. | 
| Throughout these hostilities, UNIFIL was in close contact with the parties, urging them to exercise maximum restraint. | Во время этих боевых действий ВСООНЛ поддерживали тесный контакт со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. | 
| The GM contributes to the effectiveness of these efforts and their inclusion into policy making by facilitating the mobilisation of resources. | ГМ содействует эффективности этих усилий и их включению в процесс формулирования политики путем облегчения мобилизации ресурсов. | 
| However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. | Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. | 
| Regrettably, these obligations have been disregarded by some States Parties which calls for their effective implementation. | К сожалению, некоторые государства-участники пренебрегали этими обязательствами, что диктует необходимость в их эффективном осуществлении. | 
| Sweden fully supports these steps and continues to press for advancements in their implementation. | Швеция полностью поддерживает эти шаги и продолжает настойчиво добиваться их успешного осуществления. | 
| It is therefore necessary to update or modify them, in the thinking of the main proponents of these "doctrines". | Поэтому, по представлению основных сторонников этих доктрин, необходимо вновь привести их в соответствие или изменить их. | 
| I should like to thank the Haitian people and the international community for their efforts that have made these achievements possible. | Я хотел бы выразить благодарность гаитянскому народу и международному сообществу за их усилия, которые сделали такие достижения возможными. | 
| Governments should recommit to these goals and develop a strategy based on co-development to reach them. | Правительства должны подтвердить свою приверженность достижению этих целей и разработать стратегию по их достижению, основанную на принципе взаимного развития. | 
| I encourage them to continue to avail themselves of these procedures. | Я призываю их и впредь использовать эти процедуры. | 
| Armenia believes that Azerbaijan's wavering on these principles is a serious obstacle to progress in the negotiations. | Армения считает, что изменчивость позиции Азербайджана относительно этих принципов является серьезным препятствием для достижения прогресса на их переговорах. | 
| We continue to believe in these principles, and we urge the Presidents to embrace them as the basis for an agreement. | Мы по-прежнему верим в эти принципы и настоятельно призываем президентов принять их за основу соглашения. | 
| The devaluation of international commitments inherent in these positions risks undermining the credibility and effectiveness of multilateral treaty commitments. | Девальвация международных обязательств, присущая такой позиции, чревата риском подрыва доверия к многосторонним договорным обязательствам и их эффективности. | 
| The Lebanese Government is not responsible for these events and does not endorse them. | Правительство Ливана не несет ответственности за эти события и не одобряет их. | 
| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. | 
| We have compiled these in an informal paper which we shall now distribute to all delegations. | Мы скомпилировали их в виде неофициального документа, который мы сегодня распространяем среди всех делегаций. | 
| The German Women's Council combines the interests of its member organisations and contributes these to the political debate and decision-making processes. | Совет женщин Германии объединяет интересы своих членских организаций и представляет их в политических дебатах и процессах принятия решений. | 
| Should the Committee require copies of legislation these may be requested through the Ministry of Foreign Affairs, Nassau, the Bahamas. | Если Комитету потребуются экземпляры законодательства, то их можно запросить через министерство иностранных дел, Нассау, Багамские Острова. | 
| As this report demonstrates, these measures are also intimately linked to maintaining settler access and their quality of life. | Как указывается в настоящем докладе, эти меры также самым непосредственным образом связаны с необходимостью сохранения доступа для поселенцев и сохранения их качества жизни. | 
| The incorporation of these standards into domestic law and their implementation are open to criticism. | Что же касается отражения этих норм во внутреннем законодательстве и их претворения в жизнь, то дело здесь обстоит небезупречно4. |