| To my knowledge no one has ever questioned these rules, much less denounced them. | Насколько мне известно, никто никогда не ставил под сомнение эти правила, не говоря уже о том, чтобы отрицать их. | 
| I just made these proposals in the hope that the Special Coordinators would bear them in mind when they start their work. | Я сформулировала эти предложения лишь в надежде на то, что специальные координаторы учтут их, когда они начнут свою работу. | 
| Another characteristic is that these proceedings are designed to protect human rights only against violations resulting from administrative acts by national authorities. | Другой характерной особенностью этих процессуальных норм является их направленность на защиту прав человека от правонарушений, вытекающих из принимаемых исполнительной властью нормативных актов. | 
| Together these represent 8.09% of consumption in 1997. | Их доля в общем потреблении в 1997 году составила 8,09%. | 
| The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. | Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. | 
| The rights of these communities to their ancestral lands shall be protected to ensure their economic, social and cultural well-being. | Права этих общин на их родовые земли защищаются для обеспечения их экономического, социального и культурного благосостояния. | 
| In welcoming these achievements we feel we must continue to move ahead for their full and effective implementation. | Приветствуя это достижение, мы полагаем, что необходимо и далее двигаться вперед, с тем чтобы добиться их полного осуществления. | 
| Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. | Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран. | 
| We note that these two United Nations bodies need to be strengthened by streamlining their administrative and financial management. | Мы отмечаем, что эти два органа Организации Объединенных Наций нуждаются в укреплении посредством упорядочения их административного и финансового управления. | 
| Access to credits for these people would improve their businesses, empower them economically and thus free them from poverty. | Доступ к кредитам для таких людей позволит улучшить их предпринимательскую деятельность, наделит их экономическим потенциалом и таким образом избавит их от нищеты. | 
| This political will of our Governments is reflected in their consistent support for development projects that involve these elements. | Эта политическая воля наших правительств отражена в их последовательной поддержке проектов развития, которые включают эти элементы. | 
| The Philippines has consistently taken a position of resolving these disputes peacefully, including bringing them to the Court. | Филиппины последовательно занимают позицию урегулирования этих споров мирными средствами, в том числе путем передачи их на рассмотрение Суда. | 
| We wish them the wisdom and stamina required for these high offices and pledge them all our support. | Мы хотели бы пожелать им мудрости и стойкости - качеств, необходимых для выполнения своих обязанностей, и заверить их в нашей полной поддержке. | 
| In the regions where different minorities reside local radio stations broadcast programmes in the national languages of these minorities. | В районах проживания различных меньшинств местные радиостанции транслируют программы на их национальных языках. | 
| We therefore welcome the praiseworthy efforts made by these nuclear Powers, which we encourage of course to continue them unremittingly. | И поэтому мы приветствуем похвальные усилия ядерных держав и, естественно, призываем их не прекращать этих усилий. | 
| However, the criteria for eligibility should be more flexible to enable more countries to benefit from these arrangements. | Вместе с тем, необходимо придать более гибкий характер критериям, на основе которых определяются объекты применения этих инициатив, с тем чтобы большее число стран могли получить выгоду от их осуществления. | 
| Of course there are differences, and these would need to be resolved in face-to-face negotiations . | Естественно, есть и расхождения и их необходимо будет устранить путем прямых переговоров . | 
| At the global level, these challenges have become more asymmetrical, and therefore more difficult to cope with. | На глобальном уровне в отношении этих проблем наметилась асимметрия, и поэтому их стало труднее решать. | 
| Bulgaria is considering acceding to these Conventions, despite the significant financial problems connected with their implementation. | Болгария намерена присоединиться к этим конвенциям, несмотря на существенные финансовые трудности, связанные с их осуществлением. | 
| This is clearly reflected in the increasing openness of these bodies and their interest in direct interaction with humanitarian organizations. | Это находит ясное отражение в открытости этих организаций и в их заинтересованности в прямом взаимодействии с гуманитарными организациями. | 
| In fact, invaluable parts of these monuments have been removed and transferred abroad, far away from their original architectural structures. | Фактически, бесценные элементы этих памятников были переправлены за границу, далеко от их первоначальных архитектурных сооружений. | 
| We know a lot about these very famous items, how they were acquired and what their histories may be. | Мы много знаем об этих очень известных предметах, путях их приобретения и их возможной истории. | 
| The Korean Government has launched an effort to locate these missing cultural objects by investigating the background of their illicit transfer. | Корейское правительство приступило к осуществлению мер по обнаружению пропавших предметов культуры, проводя расследования их незаконной передачи. | 
| The functions and responsibilities of these offices as well as their links to the Centre's headquarters are unclear. | Функции и обязанности этих подразделений, а также их связь со штаб-квартирой Центра не ясны. | 
| The need to establish these limitations in a legally binding manner is, therefore, imperative. | В этой связи настоятельно необходимо ввести такие ограничения ответственности и обеспечивать их применение на законном основании. |