To my knowledge no one has ever questioned these rules, much less denounced them. |
Насколько мне известно, никто никогда не ставил под сомнение эти правила, не говоря уже о том, чтобы отрицать их. |
I just made these proposals in the hope that the Special Coordinators would bear them in mind when they start their work. |
Я сформулировала эти предложения лишь в надежде на то, что специальные координаторы учтут их, когда они начнут свою работу. |
Another characteristic is that these proceedings are designed to protect human rights only against violations resulting from administrative acts by national authorities. |
Другой характерной особенностью этих процессуальных норм является их направленность на защиту прав человека от правонарушений, вытекающих из принимаемых исполнительной властью нормативных актов. |
Together these represent 8.09% of consumption in 1997. |
Их доля в общем потреблении в 1997 году составила 8,09%. |
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. |
Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. |
The rights of these communities to their ancestral lands shall be protected to ensure their economic, social and cultural well-being. |
Права этих общин на их родовые земли защищаются для обеспечения их экономического, социального и культурного благосостояния. |
In welcoming these achievements we feel we must continue to move ahead for their full and effective implementation. |
Приветствуя это достижение, мы полагаем, что необходимо и далее двигаться вперед, с тем чтобы добиться их полного осуществления. |
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. |
Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран. |
We note that these two United Nations bodies need to be strengthened by streamlining their administrative and financial management. |
Мы отмечаем, что эти два органа Организации Объединенных Наций нуждаются в укреплении посредством упорядочения их административного и финансового управления. |
Access to credits for these people would improve their businesses, empower them economically and thus free them from poverty. |
Доступ к кредитам для таких людей позволит улучшить их предпринимательскую деятельность, наделит их экономическим потенциалом и таким образом избавит их от нищеты. |
This political will of our Governments is reflected in their consistent support for development projects that involve these elements. |
Эта политическая воля наших правительств отражена в их последовательной поддержке проектов развития, которые включают эти элементы. |
The Philippines has consistently taken a position of resolving these disputes peacefully, including bringing them to the Court. |
Филиппины последовательно занимают позицию урегулирования этих споров мирными средствами, в том числе путем передачи их на рассмотрение Суда. |
We wish them the wisdom and stamina required for these high offices and pledge them all our support. |
Мы хотели бы пожелать им мудрости и стойкости - качеств, необходимых для выполнения своих обязанностей, и заверить их в нашей полной поддержке. |
In the regions where different minorities reside local radio stations broadcast programmes in the national languages of these minorities. |
В районах проживания различных меньшинств местные радиостанции транслируют программы на их национальных языках. |
We therefore welcome the praiseworthy efforts made by these nuclear Powers, which we encourage of course to continue them unremittingly. |
И поэтому мы приветствуем похвальные усилия ядерных держав и, естественно, призываем их не прекращать этих усилий. |
However, the criteria for eligibility should be more flexible to enable more countries to benefit from these arrangements. |
Вместе с тем, необходимо придать более гибкий характер критериям, на основе которых определяются объекты применения этих инициатив, с тем чтобы большее число стран могли получить выгоду от их осуществления. |
Of course there are differences, and these would need to be resolved in face-to-face negotiations . |
Естественно, есть и расхождения и их необходимо будет устранить путем прямых переговоров . |
At the global level, these challenges have become more asymmetrical, and therefore more difficult to cope with. |
На глобальном уровне в отношении этих проблем наметилась асимметрия, и поэтому их стало труднее решать. |
Bulgaria is considering acceding to these Conventions, despite the significant financial problems connected with their implementation. |
Болгария намерена присоединиться к этим конвенциям, несмотря на существенные финансовые трудности, связанные с их осуществлением. |
This is clearly reflected in the increasing openness of these bodies and their interest in direct interaction with humanitarian organizations. |
Это находит ясное отражение в открытости этих организаций и в их заинтересованности в прямом взаимодействии с гуманитарными организациями. |
In fact, invaluable parts of these monuments have been removed and transferred abroad, far away from their original architectural structures. |
Фактически, бесценные элементы этих памятников были переправлены за границу, далеко от их первоначальных архитектурных сооружений. |
We know a lot about these very famous items, how they were acquired and what their histories may be. |
Мы много знаем об этих очень известных предметах, путях их приобретения и их возможной истории. |
The Korean Government has launched an effort to locate these missing cultural objects by investigating the background of their illicit transfer. |
Корейское правительство приступило к осуществлению мер по обнаружению пропавших предметов культуры, проводя расследования их незаконной передачи. |
The functions and responsibilities of these offices as well as their links to the Centre's headquarters are unclear. |
Функции и обязанности этих подразделений, а также их связь со штаб-квартирой Центра не ясны. |
The need to establish these limitations in a legally binding manner is, therefore, imperative. |
В этой связи настоятельно необходимо ввести такие ограничения ответственности и обеспечивать их применение на законном основании. |