| Under these circumstances there is more urgency than ever for both delegations to accelerate their efforts to reach an acceptable peace agreement in Lusaka. | В этой обстановке обеим делегациям как никогда необходимо активизировать их усилия по достижению приемлемого мирного соглашения в Лусаке. | 
| At these points a Croat or a Serb liaison officer shall be present on their respective side. | В этих пунктах должны присутствовать по одному хорватскому и сербскому офицеру связи с их соответствующих сторон. | 
| The Government should therefore encourage the specialized training of Academy graduates in order to incorporate them into these divisions. | В этой связи правительству следует поощрять специализированную подготовку выпускников Академии, с тем чтобы включить их в состав этих отделов. | 
| The discussions on these transport corridors continue in the framework of various meetings intended to ensure the technical and financial aspects of their effective functioning. | Обсуждения, касающиеся этих транспортных коридоров, продолжаются в рамках различных совещаний, призванных обеспечить выполнение технических и финансовых аспектов их эффективного функционирования. | 
| Many of these stamps depict United Nations programmes and activities in the country of issue. | Многие из этих марок посвящены программам и мероприятиям Организации Объединенных Наций в стране их выпуска. | 
| However, measures to advance financial intermediation should not be delayed but rather synchronized with efforts towards establishing these preconditions. | Вместе с тем принятие мер по развитию финансового посредничества не следует откладывать: их осуществление следует синхронизировать с усилиями по обеспечению указанных предварительных условий. | 
| The broad characteristics of the African countries in each of these three stages may be summarized as follows. | Общие особенности африканских стран, относящихся к каждой их этих трех групп, можно резюмировать следующим образом. | 
| The Committee invited me to develop these proposals for consideration by the General Assembly. | Комитет предложил мне развить эти предложения, с тем чтобы представить их на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. | 
| The rental contracts for these premises require that they be returned in good condition and in their original configuration. | Контрактами на аренду этих помещений предусматривается, что они должны быть возвращены в хорошем состоянии и в их первоначальной планировке. | 
| 6.5 The parties will negotiate in the immediate future as to further aspects of the management and operation of these institutions. | 6.5 Стороны проведут в ближайшем будущем переговоры по другим аспектам управления этих органов и их деятельности. | 
| The definitions of these terms should therefore be reviewed in order to circumscribe their application. | В связи с этим для ограничения сферы их применения определения этих терминов следует пересмотреть. | 
| The value of these cultural monuments is priceless and their symbolic importance to both Croats and Serbs cannot be underestimated. | Эти памятники культуры бесценны, и их символическое значение как для хорватов, так и для сербов нельзя недооценивать. | 
| The rapidly changing economic structures generate pressures inducing internal migration; these changes and their social consequences need examination. | Быстрое изменение экономических структур ведет к возникновению давления, вызывающего внутреннюю миграцию; эти изменения и их социальные последствия требуют изучения. | 
| Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems. | Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия. | 
| We believe that these countries can legitimately expect from the United Nations the adoption of special measures promoting their sustainable development. | Мы полагаем, что эти страны вправе ожидать от Организации Объединенных Наций принятия специальных мер, содействующих их устойчивому развитию. | 
| And we shall continue these commitments because we believe that they are so necessary. | И мы будем выполнять эти обязательства и далее, потому что считаем их необходимыми. | 
| Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. | 
| They considered these documents as a significant contribution to the implementation of their decisions on the development of WEU operational capabilities. | Они расценили эти документы в качестве существенного вклада в дело осуществления их решений об укреплении оперативного потенциала ЗЕС. | 
| They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. | Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. | 
| The scientific and commercial value of deep seabed genetic resources has raised questions regarding the legal status of these resources and activities involving them. | Ввиду научной и коммерческой ценности глубоководных морских генетических ресурсов возникли вопросы относительно их правового статуса и связанной с ними деятельности. | 
| We must provide these through the contributions of States. | Мы должны предоставлять их через взносы государств. | 
| They believe that these important steps should lead to the implementation of the UPFM. | По их мнению, эти важные шаги могут привести к созданию ОПСМ. | 
| Regrettably, however, these problems still remain unsolved - at present there is no relevant mechanism for dealing with them. | Тем не менее эти проблемы по-прежнему остаются, к сожалению, нерешенными - в настоящее время не существует надлежащего механизма для их решения. | 
| There is growing recognition of the need to consider the distribution impact of these programmes and draw attention to their negative effects. | Все более широко признается необходимость учитывать воздействие программ структурной перестройки на распределение и обращать внимание на их негативные последствия. | 
| Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. | С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие. |