Under these circumstances there is more urgency than ever for both delegations to accelerate their efforts to reach an acceptable peace agreement in Lusaka. |
В этой обстановке обеим делегациям как никогда необходимо активизировать их усилия по достижению приемлемого мирного соглашения в Лусаке. |
At these points a Croat or a Serb liaison officer shall be present on their respective side. |
В этих пунктах должны присутствовать по одному хорватскому и сербскому офицеру связи с их соответствующих сторон. |
The Government should therefore encourage the specialized training of Academy graduates in order to incorporate them into these divisions. |
В этой связи правительству следует поощрять специализированную подготовку выпускников Академии, с тем чтобы включить их в состав этих отделов. |
The discussions on these transport corridors continue in the framework of various meetings intended to ensure the technical and financial aspects of their effective functioning. |
Обсуждения, касающиеся этих транспортных коридоров, продолжаются в рамках различных совещаний, призванных обеспечить выполнение технических и финансовых аспектов их эффективного функционирования. |
Many of these stamps depict United Nations programmes and activities in the country of issue. |
Многие из этих марок посвящены программам и мероприятиям Организации Объединенных Наций в стране их выпуска. |
However, measures to advance financial intermediation should not be delayed but rather synchronized with efforts towards establishing these preconditions. |
Вместе с тем принятие мер по развитию финансового посредничества не следует откладывать: их осуществление следует синхронизировать с усилиями по обеспечению указанных предварительных условий. |
The broad characteristics of the African countries in each of these three stages may be summarized as follows. |
Общие особенности африканских стран, относящихся к каждой их этих трех групп, можно резюмировать следующим образом. |
The Committee invited me to develop these proposals for consideration by the General Assembly. |
Комитет предложил мне развить эти предложения, с тем чтобы представить их на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The rental contracts for these premises require that they be returned in good condition and in their original configuration. |
Контрактами на аренду этих помещений предусматривается, что они должны быть возвращены в хорошем состоянии и в их первоначальной планировке. |
6.5 The parties will negotiate in the immediate future as to further aspects of the management and operation of these institutions. |
6.5 Стороны проведут в ближайшем будущем переговоры по другим аспектам управления этих органов и их деятельности. |
The definitions of these terms should therefore be reviewed in order to circumscribe their application. |
В связи с этим для ограничения сферы их применения определения этих терминов следует пересмотреть. |
The value of these cultural monuments is priceless and their symbolic importance to both Croats and Serbs cannot be underestimated. |
Эти памятники культуры бесценны, и их символическое значение как для хорватов, так и для сербов нельзя недооценивать. |
The rapidly changing economic structures generate pressures inducing internal migration; these changes and their social consequences need examination. |
Быстрое изменение экономических структур ведет к возникновению давления, вызывающего внутреннюю миграцию; эти изменения и их социальные последствия требуют изучения. |
Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems. |
Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия. |
We believe that these countries can legitimately expect from the United Nations the adoption of special measures promoting their sustainable development. |
Мы полагаем, что эти страны вправе ожидать от Организации Объединенных Наций принятия специальных мер, содействующих их устойчивому развитию. |
And we shall continue these commitments because we believe that they are so necessary. |
И мы будем выполнять эти обязательства и далее, потому что считаем их необходимыми. |
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. |
Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
They considered these documents as a significant contribution to the implementation of their decisions on the development of WEU operational capabilities. |
Они расценили эти документы в качестве существенного вклада в дело осуществления их решений об укреплении оперативного потенциала ЗЕС. |
They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. |
Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. |
The scientific and commercial value of deep seabed genetic resources has raised questions regarding the legal status of these resources and activities involving them. |
Ввиду научной и коммерческой ценности глубоководных морских генетических ресурсов возникли вопросы относительно их правового статуса и связанной с ними деятельности. |
We must provide these through the contributions of States. |
Мы должны предоставлять их через взносы государств. |
They believe that these important steps should lead to the implementation of the UPFM. |
По их мнению, эти важные шаги могут привести к созданию ОПСМ. |
Regrettably, however, these problems still remain unsolved - at present there is no relevant mechanism for dealing with them. |
Тем не менее эти проблемы по-прежнему остаются, к сожалению, нерешенными - в настоящее время не существует надлежащего механизма для их решения. |
There is growing recognition of the need to consider the distribution impact of these programmes and draw attention to their negative effects. |
Все более широко признается необходимость учитывать воздействие программ структурной перестройки на распределение и обращать внимание на их негативные последствия. |
Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. |
С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие. |